看板 ask 關於我們 聯絡資訊
每次有日本朋友來台灣玩的時候 他們多半就講「故宮博物館」, 而比較少講「故宮博物院」 本來, 小魯叔我是不以為意, 覺得這種稱呼上的小差異, 不需要太追究 後來看了一些資料, 發現 故宮博物院稱為「院」, 是有特殊的歷史文化因素的 一位在對岸學校教藝術的學弟, 最近回台灣跟我抬槓時也說到 在他們那邊, 「博物院」跟「博物館」的定義, 是真的有些不同耶 所以現在有點小迷惑。如果下次, 又要陪日本朋友去逛故宮時, 我需要刻意跟他們強調是「院」, 而不是「館」嗎 這樣會不會變成是我太吹毛求疵了? :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.41.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1469417016.A.EF1.html
greg7575: 隨便 07/25 11:28
afflect: 你可看他英文翻什麼單字 07/25 11:29
afflect: 花園還是花苑 07/25 11:29
afflect: 大廈還是大樓 07/25 11:29
haiduc: 英文不都museum 基本上都翻譯成博物館 例如美術館 科學 07/25 11:30
OrzOGC: 隨便啊...反正就是那棟 07/25 11:30
haiduc: 教育館 只是博物院中文名字比較特殊 所以稱院 07/25 11:30
afflect: 外國人對台灣的認識是由英文還是由中文? 07/25 11:31
haiduc: 對外國人來說 還不都一樣 07/25 11:31
afflect: 意思到就好,唸法一樣不一樣看語言 07/25 11:32
嗯嗯, 看來還是不用太刻意去區分吧 :) ※ 編輯: Sorge (125.230.41.46), 07/25/2016 11:33:51
haiduc: 院是中國歷史特有的 翻譯成Yuan 可是故宮翻譯成National 07/25 11:34
haiduc: Palace Museum 07/25 11:34
MELOEX: 或者說的明確一點 對面那個才需要強調是院 07/25 11:39
shinshong: 都一樣的東西,你為什麼要堅持 07/25 11:54
Lailungsheng: 很認真的洗文…白愁讓我想到nbadog 07/25 11:57
busters0: 因為日文又沒有博物院這個字 沒必要直接念 07/25 12:07