推 greg7575: 隨便 07/25 11:28
推 afflect: 你可看他英文翻什麼單字 07/25 11:29
→ afflect: 花園還是花苑 07/25 11:29
→ afflect: 大廈還是大樓 07/25 11:29
推 haiduc: 英文不都museum 基本上都翻譯成博物館 例如美術館 科學 07/25 11:30
→ OrzOGC: 隨便啊...反正就是那棟 07/25 11:30
→ haiduc: 教育館 只是博物院中文名字比較特殊 所以稱院 07/25 11:30
→ afflect: 外國人對台灣的認識是由英文還是由中文? 07/25 11:31
→ haiduc: 對外國人來說 還不都一樣 07/25 11:31
→ afflect: 意思到就好,唸法一樣不一樣看語言 07/25 11:32
嗯嗯, 看來還是不用太刻意去區分吧 :)
※ 編輯: Sorge (125.230.41.46), 07/25/2016 11:33:51
→ haiduc: 院是中國歷史特有的 翻譯成Yuan 可是故宮翻譯成National 07/25 11:34
→ haiduc: Palace Museum 07/25 11:34
推 MELOEX: 或者說的明確一點 對面那個才需要強調是院 07/25 11:39
推 shinshong: 都一樣的東西,你為什麼要堅持 07/25 11:54
噓 Lailungsheng: 很認真的洗文…白愁讓我想到nbadog 07/25 11:57
→ busters0: 因為日文又沒有博物院這個字 沒必要直接念 07/25 12:07