看板 ask 關於我們 聯絡資訊
http://www.telegraph.co.uk/news/health/11969416/Just-one-steak-a-week-can-incr ease-risk-of-bowel-cancer-study-finds.html 裡面提到加工肉對身體的影響 建議一天的攝取量等等 可是他說70公克(one portion) = 2片培根 or 2片火腿 or 1根香腸 這我就不理解了,這三樣東西真的有70g嗎? 摘自內容: 1. The scientists based their analysis on average portion sizes, which equate to two rashers of bacon, two slices of ham or one sausage. 2. A fry-up including two rashers of bacon and two sausages makes up 130g -- posted from bbs reader hybrid on my samsung SM-N910U -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.234.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1469947451.A.F21.html
Lailungsheng: …你不會秤嗎? 07/31 16:30
Afei: 德國大香腸沒聽過嗎? 07/31 16:57
changshingo: 1. 還是英文斷句有問題?是指兩片培根+兩片火腿或一 07/31 17:08
changshingo: 份香腸 = 70g 07/31 17:08
changshingo: 2. 是指整盤快炒餐點+肉類共130g? 07/31 17:09
changshingo: 可是印象中培根兩片也才15g,火腿大概30g 07/31 17:10
wxtab019: 看了一下原文 根本也不是斷句問題 是斷章取義 07/31 17:45
wxtab019: 把好幾段混在一起說 07/31 17:45