看板 ask 關於我們 聯絡資訊
已經用過Google搜尋、Google翻譯、智庫百科 對於practices的翻譯還是有些疑問 1.industry practice 丟google顯示的翻譯是 "行業慣例",但覺得翻譯得很不到位 用scholar google 搜尋關鍵字找文獻 對照中文和英文的摘要,industry practice似乎是指"公司管理" 請問公司管理是比較正確的翻譯嗎? 2.Green supply chain practices 丟Google翻譯跑出"綠色供應鏈的做法" 是不是這裡的practices也要翻成"管理"會比較好? 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.227.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1472719575.A.C99.html
Schottky: 你這邊譯成「實務」會比較適合 09/01 16:50
Schottky: industry 要看前後文判斷文意,有時候是指「業界」 09/01 16:51
gold97972000: 感謝解答,謝謝!! >_< 09/01 16:52