看板 ask 關於我們 聯絡資訊
各位板友大家好~ 關於loaded definition我有一些問題想問。 就我所知,所謂loaded definition是指: 標準意義中的重要定義被省去、忽略,亦即有偏見。 那麼,由此來看, 「動物是指牛、羊、豬生物,但不包括人類,因為人不是禽獸。」 或者 「動物是指能夠自行移動位置的生物,但不包括理性的動物。」 這兩段敘述,是否屬於loaded definition呢? 我的想法是,這兩句都是過重定義,尤其第二句都直接提到「理性的『動物』」了。 但不知道我的想法有沒有問題,所以上來發問,希望有大大能為我解惑,謝謝! P.S. 這不是作業XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1478485575.A.0AB.html
Schottky: 您好,我國衛福部對過重的定義是 BMI >= 2411/07 10:29
Lailungsheng: 講人話11/07 10:30
Lailungsheng: 的就不是動物11/07 10:30
kobe8112: 「過重定義」這個詞彙是哪裡來的?小弟孤陋寡聞沒聽過11/07 10:58
vct886: loaded definition11/07 11:00
vct886: 「過重定義」是我在課堂上聽來的耶,這個翻譯不對嗎OAO11/07 11:00
vct886: 如果不對的話對不起啦,但這真的不是我自己瞎取的......11/07 11:01
hicker: 以為是體重過重的定義 +111/07 11:31
不是啦XD 造成誤會抱歉了
hicker: 就是以部分代表全體 但卻取全體中不相干的兩者來相提並論11/07 11:33
hicker: 是這意思吧??11/07 11:33
應該是說,以完整定義當中的部分代表全體,而體現偏見的情況。 例如:「人類」指的是「白種人」 就是一種loaded definition,因為「人類」應該是「無論何種膚色,具有理性的動物」 ,所以「白種人」這個解釋就是有偏見而省去了一般意義中重要部分(其它膚色的人類) 的定義。 在我的認知裡,人類就是動物,所以內文裡的兩句應該都是有偏見的。 但是,「人類不是動物/禽獸」的說法是在社會中常見,也是被一部分人(大部分?)所 接受的,而我不確定有沒有偏見的判準,到底應不應該考量社會大眾的共識、認知,所以 才會覺得有點苦惱。 這個到底要怎麼判斷啊QAQ ※ 編輯: vct886 (140.112.25.99), 11/07/2016 11:50:57
Schottky: 你是在哪一門課、哪一本書上看到loaded definition一詞? 11/07 11:46
Schottky: 有時候課本作者會用自己的詞,而他會仔細定義 11/07 11:47
Schottky: 但這個專用詞唸其他領域或其他學派的人並不熟 11/07 11:47
陳榮華教授的哲學推理與倫理學。 這是一門通識課,沒有課本,也沒有「定義」這部分的講義。 老師上課的時候有給定義(如同我內文所述),但在講解例子的時候,他在這兩個例子的 後面寫了: loaded definition? 打了個問號,要我們自己想...... 或許這個問題沒有標準答案吧?我也不敢確定。
APM99: 那不具有理性的動物 就不是人類摟? 11/07 11:50
就我回文所寫的定義而言,是這樣沒錯。 就我回文所寫的那個定義而言喔。 ※ 編輯: vct886 (140.112.25.99), 11/07/2016 11:56:43
vct886: 我得到解答了,還是謝謝大家>"< 11/07 12:08
※ 編輯: vct886 (140.112.25.99), 11/07/2016 12:08:32