→ Schottky: 您好,我國衛福部對過重的定義是 BMI >= 2411/07 10:29
推 Lailungsheng: 講人話11/07 10:30
→ Lailungsheng: 的就不是動物11/07 10:30
→ kobe8112: 「過重定義」這個詞彙是哪裡來的?小弟孤陋寡聞沒聽過11/07 10:58
→ vct886: loaded definition11/07 11:00
→ vct886: 「過重定義」是我在課堂上聽來的耶,這個翻譯不對嗎OAO11/07 11:00
→ vct886: 如果不對的話對不起啦,但這真的不是我自己瞎取的......11/07 11:01
→ hicker: 以為是體重過重的定義 +111/07 11:31
不是啦XD 造成誤會抱歉了
→ hicker: 就是以部分代表全體 但卻取全體中不相干的兩者來相提並論11/07 11:33
→ hicker: 是這意思吧??11/07 11:33
應該是說,以完整定義當中的部分代表全體,而體現偏見的情況。
例如:「人類」指的是「白種人」
就是一種loaded definition,因為「人類」應該是「無論何種膚色,具有理性的動物」
,所以「白種人」這個解釋就是有偏見而省去了一般意義中重要部分(其它膚色的人類)
的定義。
在我的認知裡,人類就是動物,所以內文裡的兩句應該都是有偏見的。
但是,「人類不是動物/禽獸」的說法是在社會中常見,也是被一部分人(大部分?)所
接受的,而我不確定有沒有偏見的判準,到底應不應該考量社會大眾的共識、認知,所以
才會覺得有點苦惱。
這個到底要怎麼判斷啊QAQ
※ 編輯: vct886 (140.112.25.99), 11/07/2016 11:50:57
→ Schottky: 你是在哪一門課、哪一本書上看到loaded definition一詞? 11/07 11:46
→ Schottky: 有時候課本作者會用自己的詞,而他會仔細定義 11/07 11:47
→ Schottky: 但這個專用詞唸其他領域或其他學派的人並不熟 11/07 11:47
陳榮華教授的哲學推理與倫理學。
這是一門通識課,沒有課本,也沒有「定義」這部分的講義。
老師上課的時候有給定義(如同我內文所述),但在講解例子的時候,他在這兩個例子的
後面寫了:
loaded definition?
打了個問號,要我們自己想......
或許這個問題沒有標準答案吧?我也不敢確定。
推 APM99: 那不具有理性的動物 就不是人類摟? 11/07 11:50
就我回文所寫的定義而言,是這樣沒錯。
就我回文所寫的那個定義而言喔。
※ 編輯: vct886 (140.112.25.99), 11/07/2016 11:56:43
→ vct886: 我得到解答了,還是謝謝大家>"< 11/07 12:08
※ 編輯: vct886 (140.112.25.99), 11/07/2016 12:08:32