看板 ask 關於我們 聯絡資訊
各位板友大家好。 我在書上讀到了文藝復興時期詩人Veronica Franco的一首詩:"A Challenge to a Lover Who Has Offended Her" (又譯" A Playful Challenge to a Lover") 由於這位詩人在用韻上有一種特別的方法(terza rima),但從英譯版卻完全看不出來,所 以我想找原文來看。 但是我不曉得這首詩的原文詩題是什麼啊...... 目前已用過 stifa (challenge) (我知道不是那個i) amante (lover) 搭配詩人的名字,以及詩集名、這首詩的章節數去google,可是都還是沒有結果。 我實在是不知道要怎麼辦,希望有知道的大大可以告訴我這首詩的義大利文是什麼,非常 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1479289594.A.DAA.html
Kukuxumusu: wiki的reference可以找到這個網站(英文) 11/16 18:50
Kukuxumusu: https://goo.gl/IU31kz 11/16 18:51
Kukuxumusu: 我隨便看了一下 就是跟但丁的神曲同樣的韻法 11/16 18:51
vct886: 嗯嗯,我知道那個韻法是怎麼一回事,只是還是想看看原文, 11/16 23:46
vct886: 畢竟翻譯版沒有還原這點。 11/16 23:46
vct886: 還是謝謝你喔! 11/16 23:47