看板 ask 關於我們 聯絡資訊
已看板規,但仍若有違反規定、或引起爭議,還請版主刪文 寬容勿劣退。 我在做報告中,需要簡化使用一字句,替代「30~35歲單身、且無交往對象的女性」 1-若我使用 "半熟獨身女性" 請問大家是否可行,會有歧視嗎? 2-在社會上,大家如何簡化用一句話、代替此群體的呢? 謝謝 -- ██▁▂▃▄▅▄▃▂▁ ccfg ◢█ ██ ◢██◣ ◢██◣ ◥ ████ ████▏ ◥ ◥██◤ ▋ ▊ ◥██◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.51.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1482643878.A.F3C.html ※ 編輯: ZyMe (223.137.51.149), 12/25/2016 13:31:55 wxtab019: 你先定義怎樣叫半熟 12/25 13:33
OrzOGC: 你可以問obov 12/25 13:46
ZyMe: 自己想的,台灣人均壽命80歲,一半是40,比較接近半熟 12/25 13:47
ZyMe: 另外一個想法,是幾年前看過半熟戀人,劇中人年齡差不多 12/25 13:48
ZyMe: ob'_'ov 我只是想知道沒有冒犯的話,就用在報告中了 12/25 13:49
Lailungsheng: 看對象,半熟代30-35歲,有87%聽不懂 12/25 13:52
Lailungsheng: 代替 12/25 13:52
Lailungsheng: 輕熟會通用些 12/25 13:53
ZyMe: 我也是這樣想 困擾中 12/25 13:54
ZyMe: 好的 大感謝 就改 輕熟 12/25 13:54
ZyMe: 大感謝 Lai大Y 12/25 13:55
Lailungsheng: 不客氣^_^ 12/25 13:58
yily: 當初取名"半熟戀人"的意思是:男女主角彼此對彼此半生不熟 12/25 14:45
twpost: 毒參 12/25 14:54
guardyo: 輕熟單身女性比較好吧 12/25 14:56
guardyo: 半熟獨身實在看不懂是什麼 12/25 14:56
iPadProPlus: 阿姨就好,ok的 12/25 15:00
QQ101: 敗犬女王 0.0 12/25 15:25
mono5566: 獨身通常指未婚 12/25 17:28
ciswww: 獨身可能被以日語解讀 12/25 17:30
ciswww: 独身(どくしん) 12/25 17:30
Desirefly: 你這句比較像台語直翻國語的用詞 12/25 20:24