看板 ask 關於我們 聯絡資訊
最近在翻譯一些英文小說 我知道標題很淺顯 但是發現翻成中文怎麼翻都不太對味 原文是主角做了春夢 正要重點時被鬧鐘吵醒 然後心裡想 "...OF COURSE it was a fucking dream." 想翻出那種無奈的感覺,髒話也不想省略 該怎麼翻比較好呢 A. 這當然不可能發生了 B. 當然了,這他媽只是個夢 C. 媽的,我就知道這只是夢 不想用C是因為這樣翻感覺好像他早就懷疑了, 但原本應該是她邊說出這句話才邊無奈地意識到的感覺(自己唸一次應該比較能體會) 想求大神幫忙想想比較傳神的翻法~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.98.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1489054961.A.A10.html
Schottky: 也對啦,想也知道是做夢 03/09 18:30
Schottky: 想要傳神可能還要配合一下前後文及主角慣用語氣 03/09 18:31
Schottky: 相關的看板是 translation 筆譯板 03/09 18:34
Kukuxumusu: 廢話 想也知道是做夢 03/09 18:36
cart76002: 喔喔、這樣翻不錯耶!可惜少了髒話的感覺 03/09 18:36
Kukuxumusu: 把一樓的"也對啦" 換成髒話就可以了 03/09 18:36
Kukuxumusu: 像是肏我覺得在這邊應該就可以用... 03/09 18:37
cart76002: 也對啦 想也知道這他媽只是個夢 03/09 18:37
cart76002: 主角是女生,平常是個bitch霸凌者 不小心暗戀上被她霸 03/09 18:38
cart76002: 凌的一個女生 03/09 18:38
meisterhaft: "幹 果然是夢\ /" 03/09 23:23
sam312: 會不會只是自我安慰地想:本來嘛,這就是個春夢而已。 03/11 09:40