看板 ask 關於我們 聯絡資訊
「讓」翻成國語是我們 「問」翻成國語也是我們 請問這兩個用法有什麼不一樣啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.0.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1489407797.A.85A.html
sgracee: 讓 https://goo.gl/VKq3Af03/13 20:26
sgracee: 問 https://goo.gl/KjEhPc03/13 20:26
sgracee: 哪裡有一樣?03/13 20:26
qazqazqaz13: 讓...?03/13 20:27
liaon98: https://goo.gl/RD2Saa ㄌㄢˋ03/13 20:29
qazqazqaz13: 大概能理解你第二個要問的是"阮" 但第一個到底是什03/13 20:29
qazqazqaz13: 麼 沒相近的字阿03/13 20:29
liaon98: https://goo.gl/ZHOOVU ㄍ"ㄨㄣˋ03/13 20:29
placidwood: 讓→包含「對話的一方」的我們03/13 20:30
liaon98: 咱 包含聽者 阮不含聽者03/13 20:30
placidwood: 問→不包含「對話的一方」的我們03/13 20:30
qazqazqaz13: 一個的"我們"裡有你 一個的"我們"裡沒有你03/13 20:30
twofourtwo: 你跟對方兩個人對話時用讓,跟第三方說你們兩個時用問03/13 20:31
iii326: 跟對話者有關 對話者含在我們為1 對話者不在群體為203/13 20:33
感謝各位的解答
WonderH2O: 你是不是不知道"翻"是什麼意思?03/13 20:53
我只是很久沒用台語跟身邊的朋友同事們對話 是剛好聽到有人在講 所以才想了解兩個哪裡不一樣 ※ 編輯: Iwanz1018 (27.242.0.52), 03/13/2017 21:05:47
Lailungsheng: https://youtu.be/h2Lr89od5p8 愛阮… 03/13 21:10
QQ101: 挖靠 = = 這樣都看的出來他問啥 03/13 21:12
Lailungsheng: https://youtu.be/5hpz2NbDBk0 咱…你連字都不對啊 03/13 21:12
dann255181: 差在有沒有和你對話的那個人 03/13 21:55
greedystar1: 一個是有包含對方 籃來甲崩 一個沒有包含 問啟甲崩 03/13 22:15
yzfr6: 「咱」跟「阮」 03/27 00:39