看板 ask 關於我們 聯絡資訊
如題 想請問「合約」和「契約」這兩個字有什麼不同嗎? 翻譯一份廣告文宣 我寫 我們使用的是與我們締結契約的農家所生產的草莓 可是審核人員卻評論說 台灣應使用「合約」 但我查到的 兩個都是contract啊 不知道有什麼不同 感覺兩個都滿常用的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.43.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1498642811.A.33F.html
MELOEX: 重點不是真相如何 重點是給你錢的人覺得如何 06/28 19:14
MELOEX: 兩者是一樣的沒錯 但業主要求你反駁只是浪費時間 06/28 19:15
nissyyoyo: 你說的對啦 問題這是審核人員 不是業主... 06/28 20:35
nissyyoyo: 他寫這樣沒頭沒尾的 我以後是都不能說契約嗎 真的莫名 06/28 20:36
ctrlbreak: 一般來說契約是口頭意見一致, 合約是白紙黑字. 06/28 20:52
nissyyoyo: 這樣我了解了 謝謝 不過我是有查到說法律效力相同 06/28 21:13
nissyyoyo: 但你的解釋讓我以後可以有個標準了 06/28 21:13
trueblend: 民法裡面用的詞是契約而不是合約. 說台灣應該用合約這 06/28 21:37
trueblend: 個詞??? 講契約/合約大家都曉得是什麼,但他的堅持或許 06/28 21:37
trueblend: 也只是他的自以為而已 06/28 21:37
trueblend: 另外,現在廣告都簡稱 契作 吧? 06/28 21:38
trueblend: 廣告一堆契作地瓜 契作鳳梨等等 妳那樣寫反而顯得拖沓 06/28 21:54
nissyyoyo: 對阿 我付上民法153條問他了 如果我是寫合同他改還比較 06/28 21:55
nissyyoyo: 有道理 真的不懂那個人的標準 06/28 21:55
nissyyoyo: 原來這就是契作?看來我以前一直誤會契作的意思了 謝謝 06/28 21:57
trueblend: 其實嚴格來講,也有可能不是契作,要看契約內容而定 06/28 22:27
nissyyoyo: 這是單純廣告文宣所以不知道內容 不過應該就是契作了 06/28 22:42
NaouZ: 就名詞來說,應該用契約二字,合約是過去未整合時的用法。 06/28 23:02
nissyyoyo: 謝謝 真希望審核人員能看到您這句說明 06/28 23:24