→ newacc: just吧01/20 20:35
→ jonathan793: 看前後文吧01/21 01:03
推 blue09: 要看你當時的context啊01/21 01:44
→ deerwings: 要看前後文.跟just沒關01/21 02:39
所以這兩句話的意思接近
而且可以因狀況不同而有不同意思囉
※ 編輯: qazStarStar (180.204.97.239), 01/21/2018 05:51:25
→ cimia97: 直翻成中文感受一下: 01/21 07:58
→ cimia97: it seems like one of those nights.就像生命中的其他夜 01/21 07:58
→ cimia97: 晚一般 01/21 07:58
→ cimia97: it just one of those days. 01/21 07:58
→ cimia97: 就是生命中的一天 01/21 07:58
→ cimia97: 就只是生命的其中一天 01/21 08:00
→ cimia97: 前者比較像是在說故事 後者比較有強烈的語氣 01/21 08:02
推 Belieeve: 「表面上看起來,就像一般平凡的夜晚」 01/21 14:16
→ Belieeve: 後面應該就會說到,這個夜晚有多特別是一種對比 01/21 14:17
→ Belieeve: 你搜的那個是經理人職場英文,要看前後文喔 01/21 14:17
→ Huevon: 中文直翻有「…跟那個一樣」的意思,所以真的要看前後文 01/21 17:18
→ Huevon: 如果在講奇蹟的事那就是特別的,如果是日常那就是倒霉的 01/21 17:18