看板 ask 關於我們 聯絡資訊
泰勒絲的22有句歌詞是這樣的 It seems like one of those nights. 意思是這似乎是個特別的夜晚 但我卻在網路文章看到 https://i.imgur.com/uWRI3xB.jpg It’s just one of those days. 就是這樣一個倒楣的日子啊! 我想請問一下這兩句的差別 以及我該怎麼區分他們 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.97.239 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1516451283.A.760.html
newacc: just吧01/20 20:35
jonathan793: 看前後文吧01/21 01:03
blue09: 要看你當時的context啊01/21 01:44
deerwings: 要看前後文.跟just沒關01/21 02:39
所以這兩句話的意思接近 而且可以因狀況不同而有不同意思囉 ※ 編輯: qazStarStar (180.204.97.239), 01/21/2018 05:51:25
cimia97: 直翻成中文感受一下: 01/21 07:58
cimia97: it seems like one of those nights.就像生命中的其他夜 01/21 07:58
cimia97: 晚一般 01/21 07:58
cimia97: it just one of those days. 01/21 07:58
cimia97: 就是生命中的一天 01/21 07:58
cimia97: 就只是生命的其中一天 01/21 08:00
cimia97: 前者比較像是在說故事 後者比較有強烈的語氣 01/21 08:02
Belieeve: 「表面上看起來,就像一般平凡的夜晚」 01/21 14:16
Belieeve: 後面應該就會說到,這個夜晚有多特別是一種對比 01/21 14:17
Belieeve: 你搜的那個是經理人職場英文,要看前後文喔 01/21 14:17
Huevon: 中文直翻有「…跟那個一樣」的意思,所以真的要看前後文 01/21 17:18
Huevon: 如果在講奇蹟的事那就是特別的,如果是日常那就是倒霉的 01/21 17:18