看板 ask 關於我們 聯絡資訊
https://imgur.com/a/Fyo0z 如圖 今天剛好教到日文的受身形 有問題的是第五句 雨に 降られました 參考第四句父親死亡 所以我的翻譯是:下雨了(但心情不好) 老師的翻譯是:人被雨淋濕了 所以我舉手發問為什麼是這樣翻 結果就雞同鴨講無限循環 我的問題是: 1.第四句 原句應該是 父に 死にました (父親死了) 但使用受身形 父に 死なれました(父心死了 但多了悲傷情緒) 那麼 雨に 降られました 不是應該也是同樣規則只是比原句多了負面情緒嗎 還是說這句本來就是該這麼翻 2.如果真的這麼翻 那以後如果我被淋濕可以使用這句嗎 大guy4這樣 求神人解謎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.116.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1518452272.A.826.html
Sorge: 簡單說就是, 1. 翻譯也有 直翻 跟 意翻, 兩種咩:) 02/13 00:38
Sorge: 要直翻就把 被動 的意思給翻出來。不要直翻的話, 就用意翻 02/13 00:41
Sorge: 2. 可以啊 :) 02/13 00:42
Sorge: 曬太陽、曬棉被。曬太陽本來是 被太陽曬 的意思, 這樣.. :) 02/13 00:45
a26515969: 謝大大 02/13 03:40
chinnez: https://i.imgur.com/yujI5NN.jpg 被雨淋了 02/13 10:53
chinnez: 這5個例句為甚麼會有相連性? 02/13 10:55
chinnez: 你以為這是一首詩? 02/13 10:56
chinnez: 這5個例句完全是沒有表示情緒的啊 大大 02/13 11:02
Huevon: 受動型本來就跟感情沒關係吧? 02/13 15:52
Huevon: 純粹就是受動型多了個自己沒辦法控制的感覺, 02/13 15:52
Huevon: 所以「父親死了」,受動時多了個我阻止不了的後悔, 02/13 15:52
Huevon: 所以才有悲傷感情的成分,但像「下雨」本來就控制不了的 02/13 15:52
Huevon: 用受動型頂多就是有點怨嘆自己運氣不好吧 02/13 15:52