→ MrSherlock: No pain,no gain. 05/11 16:13
→ QQ101: No hitchhiking!~~ 我猜的啦!~~ 空服員還不會喔0.0 05/11 16:20
→ sa12e3: Hitchhiking Forbidden or No Hitchhiking. 05/11 21:28
→ ihatebbo: 啊應該講更詳細的 我問的是像最近長榮工會罷工訴求提出 05/12 11:34
→ ihatebbo: 的 禁止搭便車條款的那個 不是路邊交通號誌設施的禁搭便 05/12 11:34
→ ihatebbo: 車 05/12 11:34
→ QQ101: 你問工會啊 應該有英文很好的人@@ 05/12 12:30
→ sa12e3: 英文應該沒有屬性之分,同樣的字詞,給予的定義內容不同 05/12 18:02
→ sa12e3: ,那麼這個字詞可能需要適時的調整,建議 您可以把 您認 05/12 18:02
→ sa12e3: 為的那個禁搭便車條款說清楚其定義內涵。 各個新聞報得方 05/12 18:02
→ sa12e3: 式可能會有出入,所以如果可以提供完整的定義內涵會比較 05/12 18:02
→ sa12e3: 容易找到 您要的英文。 05/12 18:02
→ ihatebbo: 後來用英文搜尋罷工新聞 出現是no free ride 應該就是這 05/12 23:31
→ ihatebbo: 個字了 05/12 23:31
推 mmmmei: 嗯 是free ride沒錯 05/13 01:05