看板 ask 關於我們 聯絡資訊
捷運站英文是MRT station 但如果要強調是雙捷運 像是 東門站、民權西路站、中山站這種兩線交會的 google翻譯是說 Double MRT station 請問有正確的說法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.193.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1564559775.A.7A7.html
hicker: 感覺應該用 twin ?? 07/31 15:57
alwang: interchange station或transfer station 07/31 16:08
DKer: it's a interchange station? 07/31 16:10
DKer: an 07/31 16:10
LeeAnAn: 謝謝以上熱心版友賜教 07/31 16:55
chuegou: 轉乘站應該比雙捷運清楚明瞭 07/31 17:05
cyhung97: Metro line interchange 07/31 18:58
xcvfrd: 北捷給的是transfer station 08/01 18:59
xcvfrd: 高捷用interchange station 08/01 19:00