看板 ask 關於我們 聯絡資訊
請問一下,現在很多人會說什麼什麼事,不能再同意更多,意指就是同意的意思,對吧。 但我覺得不是這樣,首先,“不能"兩字,就是”否定"。 然後再來"同意"兩字,就是"肯定",所以不能同意,不就是"不同意"嗎?負正得正的概 念。 因為如果我把“不”拿掉,改說:同意更多→就是同意。 故,不能再同意更多,其實是不同意,才對。不然,“同意更多"和"不能同意更多"都 解釋為同意,不是予盾嗎... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.125.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1574353070.A.75B.html
BigCat: 那是英式中文 11/22 00:21
BigCat: ↑搜到的參考看看 11/22 00:22
higger: 其實中文也有~這小孩好不聰明=好聰明 11/22 00:25
awerte: 就是已經很很很很同意了,不能再多了 11/22 00:27
awerte: 0%~100% 已經100%不能再上去了 11/22 00:28
chungb: 這種句子要用的很小心,很多人不知道,以為是相反的,嚴重 11/22 00:47
chungb: 時,會被出征 11/22 00:47
ltyintw: 就是已經同意光光了 11/22 05:21
pphhxx: "不能"不是拿來修飾"同意",而是修飾"更多" 11/22 08:49
alloc: 比全部同意更多的意思啊 但也只能到100%同意 不能再多 11/22 08:50
pphhxx: 所以要理解為"我同意你,但不能更多了"(因為已經滿了) 11/22 08:50
WilliamTaft: 把「不」拿掉,就是「能同意更多」,就是不夠同意的 11/22 09:28
WilliamTaft: 意思,還可以更同意 11/22 09:28
WilliamTaft: 不能再更胖了,就是胖到極點了,而不是很瘦的意思 11/22 09:29
MELOEX: 用瓊遙的說法就是「我對你的同意已經漫出來了」 11/22 13:22
OAzenO: 純粹就只是英翻中 不要深究中文語義 11/22 16:14