→ BigCat: 那是英式中文 11/22 00:21
→ BigCat: ↑搜到的參考看看 11/22 00:22
推 higger: 其實中文也有~這小孩好不聰明=好聰明 11/22 00:25
推 awerte: 就是已經很很很很同意了,不能再多了 11/22 00:27
→ awerte: 0%~100% 已經100%不能再上去了 11/22 00:28
→ chungb: 這種句子要用的很小心,很多人不知道,以為是相反的,嚴重 11/22 00:47
→ chungb: 時,會被出征 11/22 00:47
→ ltyintw: 就是已經同意光光了 11/22 05:21
推 pphhxx: "不能"不是拿來修飾"同意",而是修飾"更多" 11/22 08:49
→ alloc: 比全部同意更多的意思啊 但也只能到100%同意 不能再多 11/22 08:50
→ pphhxx: 所以要理解為"我同意你,但不能更多了"(因為已經滿了) 11/22 08:50
→ WilliamTaft: 把「不」拿掉,就是「能同意更多」,就是不夠同意的 11/22 09:28
→ WilliamTaft: 意思,還可以更同意 11/22 09:28
→ WilliamTaft: 不能再更胖了,就是胖到極點了,而不是很瘦的意思 11/22 09:29
推 MELOEX: 用瓊遙的說法就是「我對你的同意已經漫出來了」 11/22 13:22
推 OAzenO: 純粹就只是英翻中 不要深究中文語義 11/22 16:14