看板 ask 關於我們 聯絡資訊
書中看到一段話: 「關注此身 專注此刻」 想問看看大家會怎麼翻呢? ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH1877. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.167.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1585180302.A.A9A.html
Schottky: 此身還是此生?對照前後文是什麼涵意? 03/26 07:55
Schottky: 想要翻譯可不能光看表面照字面翻啊,那跟Google有何差別 03/26 07:56
johnson792: 「身」無誤! 是時刻覺察自身的身體/心理狀態之意. 03/26 08:28
OrzOGC: Carpe diem 03/26 08:49
rerun: 樓上比較是及時行樂的意思吧,我覺得較偏向靜坐時的自我觀察 03/26 10:10
rerun: attention your body, concentrate at present(後半?) 03/26 10:17
aceral1916: Focus on the Body, Absorbed in the Moment 03/26 10:59
johnson792: 謝謝上面大大的翻譯,很受用 03/26 13:50