→ hicker: 這種鑽牛角尖問法 Tutor應該也答不出來吧 05/15 10:26
→ hicker: 江湖這詞其實很抽象 辭典上就有四個意思了 05/15 10:28
→ hicker: 從文意來推斷這邊的"江湖"之意 再來翻譯會比較簡單 05/15 10:30
→ OrzOGC: 中文和英文本來就沒有全對應的詞彙了 05/15 10:34
推 Xa73: 直接音譯 05/15 10:49
→ sdiaa: 金庸小說有英譯版 可以去翻翻看~ 05/15 11:49
→ Allenk: 直接音譯吧 黑道 黑社會都沒辦法完全譯出江湖的意思 05/15 12:09
→ WilliamTaft: 中文裡一堆外來詞彙不就是因為翻不出來嗎 有什麼好大 05/15 16:13
→ WilliamTaft: 驚小怪的 05/15 16:13
推 ltytw: 人在江湖 跟 人在走跳/闖蕩 意思接近嗎? 用走跳/闖蕩的英文 05/15 16:36
→ ltytw: 去翻看看? 05/15 16:36
推 iamlittlede: Armageddon 我自己翻的 天使魔鬼決戰的戰場的英文 05/15 17:13
→ iamlittlede: 來自聖經的啟示錄 05/15 17:13
→ suleyman: 呃 Armageddon這意思就歪太多了 05/15 17:55
→ whoiskai: 用 field 如何? 05/15 23:11
推 JonSnow: Armageddon一般人會以為是世界毀滅的末日之類的意思吧 比 05/16 00:51
→ JonSnow: 較少會想到聖經中的含意 05/16 00:51
→ draven: kak-thâu 05/16 01:35
→ bennett7: God father the movie 05/16 03:07
→ jdoe: 相關翻譯可以參考《臥虎藏龍》電影或小說翻譯,還有金庸等 05/16 03:22
→ jdoe: 港片雙語字幕的英文參考價值不高,有的亂翻湊數、品質很差 05/16 03:23
→ jdoe: 水滸傳之類的經典小說、故事有英文版也可以去看看 05/16 03:24
推 wayne5992: 其實歐美通常沒有這種概念 你硬翻出來對方可能也聽不 05/16 03:35
→ wayne5992: 太懂 05/16 03:35
推 holybless: back to the future 05/17 10:09
噓 neiltsang: jiang hu 問過了 05/18 22:18