推 haiduc: 這英文翻譯我覺得沒什麼問題 一個英文單字不是只有一種翻 10/16 17:05
→ haiduc: 譯 10/16 17:06
→ haiduc: 一個英文單字不是只有一種意思 一個英文單字不是只有字面 10/16 17:07
→ haiduc: 上的意思 還可能有延伸的意思 10/16 17:07
→ xga00mex: 果凍狀感覺翻成膠條之類的會比較符合中文說法 10/16 17:23
→ xga00mex: 但網狀的區塊應該沒什麼問題 10/16 17:24
→ bwhmj: 謝謝 10/16 17:32
→ haiduc: 膠的延伸意思就是果凍 膠狀物看起來就很像果凍 10/16 17:35
→ bwhmj: 我以為是鞋子避震用的凝膠 10/16 17:35
→ bwhmj: 點綴我覺得怪 10/16 17:35
→ haiduc: 點綴是中文翻譯潤飾的形容詞 要翻譯的英文裡沒有出現潤飾 10/16 17:37
→ haiduc: 這個詞 10/16 17:37
→ haiduc: 要翻譯的英文裡沒有出現點綴這個詞 修正 10/16 17:38
→ bwhmj: mesh 我以為是網眼布材質 10/16 17:39
推 Schottky: mesh 不是只有一個詞義,別只想著性感內衣 10/16 18:44
→ bwhmj: 我說的是鞋子的網眼布 10/16 18:52
→ bwhmj: sketchers常出現的那種 10/16 18:54
推 Xa73: 正確使用 10/16 21:12
→ bwhmj: ? 10/16 22:31