看板 ask 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/QqaAz1p.jpg https://i.imgur.com/nyaTZQ5.jpg 不知道為什麼我覺得怪。。。。 gel bits 跟mesh bits 是這樣翻的嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.69.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1634369837.A.3B4.html ※ 編輯: bwhmj (112.78.69.146 臺灣), 10/16/2021 16:35:09
haiduc: 這英文翻譯我覺得沒什麼問題 一個英文單字不是只有一種翻 10/16 17:05
haiduc: 譯 10/16 17:06
haiduc: 一個英文單字不是只有一種意思 一個英文單字不是只有字面 10/16 17:07
haiduc: 上的意思 還可能有延伸的意思 10/16 17:07
xga00mex: 果凍狀感覺翻成膠條之類的會比較符合中文說法 10/16 17:23
xga00mex: 但網狀的區塊應該沒什麼問題 10/16 17:24
bwhmj: 謝謝 10/16 17:32
haiduc: 膠的延伸意思就是果凍 膠狀物看起來就很像果凍 10/16 17:35
bwhmj: 我以為是鞋子避震用的凝膠 10/16 17:35
bwhmj: 點綴我覺得怪 10/16 17:35
haiduc: 點綴是中文翻譯潤飾的形容詞 要翻譯的英文裡沒有出現潤飾 10/16 17:37
haiduc: 這個詞 10/16 17:37
haiduc: 要翻譯的英文裡沒有出現點綴這個詞 修正 10/16 17:38
bwhmj: mesh 我以為是網眼布材質 10/16 17:39
Schottky: mesh 不是只有一個詞義,別只想著性感內衣 10/16 18:44
bwhmj: 我說的是鞋子的網眼布 10/16 18:52
bwhmj: sketchers常出現的那種 10/16 18:54
Xa73: 正確使用 10/16 21:12
bwhmj: ? 10/16 22:31