看板 ask 關於我們 聯絡資訊
各位好 我們一般常講的「加減賺」、「加減賣」、「加減幫忙一下」......等等諸如此類的「加減 」 在英文中要如何翻譯才好呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.119.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1640657945.A.845.html
lolipopo: as possible as? 12/28 11:00
lolipopo: 講錯 as XXX as possible才對的樣子 12/28 11:02
azdy: if you will. ? 12/28 11:02
hsinyeh: more or less阿 12/28 11:38
Xa73: more or less比較接近「大約,大概是」的意思 12/28 12:13
xga00mex: be of some help 12/28 12:26
gyqmo: 盡可能的 12/28 12:56
hsinyeh: 台語加減也是有或多或少的意思阿.. 12/28 14:12
azdy: 本來也想寫more or less 但是原po語例比較像請求對方 12/28 14:25
bulegreen: 謝謝大家,我是想要找出怎麼表達「加減賣」的翻譯,不 12/28 14:52
bulegreen: 知道”just selling, more or less” 會不會很奇怪? 12/28 14:52
yzfr6: plus and minus 12/28 15:29
mepass: 應該要朝「盡量」或「盡力」來翻會好一點 12/28 19:18
mepass: 你要先把中文的意思弄清楚 12/28 19:19
pancreas86: 一時間還真的想不到耶 12/28 21:57
yzfr6: 加減應該沒有盡力的意思 12/29 02:51
dobioptt: moderately 可以嗎? 12/29 10:00
hoswo: 「加減」感覺蠻接近「試著」? 翻成try如何? 12/29 10:07
hoswo: 加減賣: try to sell / 加減幫忙一下: try to help 像這樣? 12/29 10:07
Xa73: 加減幫忙的話是:「spare a moment to do x」 12/29 11:17
Xa73: 加減買賣要看是要寫隨便/無奈感還是什麼情境 12/29 11:27
nedetdo: 手加減 12/30 22:27