推 lolipopo: as possible as? 12/28 11:00
→ lolipopo: 講錯 as XXX as possible才對的樣子 12/28 11:02
推 azdy: if you will. ? 12/28 11:02
推 hsinyeh: more or less阿 12/28 11:38
推 Xa73: more or less比較接近「大約,大概是」的意思 12/28 12:13
→ xga00mex: be of some help 12/28 12:26
推 gyqmo: 盡可能的 12/28 12:56
推 hsinyeh: 台語加減也是有或多或少的意思阿.. 12/28 14:12
推 azdy: 本來也想寫more or less 但是原po語例比較像請求對方 12/28 14:25
→ bulegreen: 謝謝大家,我是想要找出怎麼表達「加減賣」的翻譯,不 12/28 14:52
→ bulegreen: 知道”just selling, more or less” 會不會很奇怪? 12/28 14:52
推 yzfr6: plus and minus 12/28 15:29
推 mepass: 應該要朝「盡量」或「盡力」來翻會好一點 12/28 19:18
→ mepass: 你要先把中文的意思弄清楚 12/28 19:19
→ pancreas86: 一時間還真的想不到耶 12/28 21:57
推 yzfr6: 加減應該沒有盡力的意思 12/29 02:51
推 dobioptt: moderately 可以嗎? 12/29 10:00
推 hoswo: 「加減」感覺蠻接近「試著」? 翻成try如何? 12/29 10:07
→ hoswo: 加減賣: try to sell / 加減幫忙一下: try to help 像這樣? 12/29 10:07
推 Xa73: 加減幫忙的話是:「spare a moment to do x」 12/29 11:17
推 Xa73: 加減買賣要看是要寫隨便/無奈感還是什麼情境 12/29 11:27
推 nedetdo: 手加減 12/30 22:27