看板 ask 關於我們 聯絡資訊
想請問大家,要寫給國外海關看的,中藥材浸置於酒精中,這種藥酒的英文為何呢? 我有查到medicinal wine 或 chinese wines或 chinese medicinal wine, 請問大家是要用哪個呢? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.81.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1644855157.A.8BB.html
OrzOGC: 就只是酒 02/15 00:21
TllDA: 應該不是wine用spirit可能更接近 02/15 00:40
TllDA: gin,tequila都是泡酒,也都是spirit,不過不要用英文解釋更 02/15 00:40
TllDA: 好,譬如台酒的都是用音譯(五加皮酒 鹿茸酒) 02/15 00:43
A6: 不建議加medicinal 這會有不必要的麻煩 02/15 11:54
A6: 因為說醫療相關 很多地方的資料會變複雜 02/15 11:55
A6: 所以所有醫療字眼 儘量避免 02/15 11:57
oguesto: tincture? 02/15 12:42
baidu: 你可以跟海關說是中華野格酒 大概8成會懂 02/15 13:53
monkeywife: herbal liqueur比較接近 02/15 14:26