看板 ask 關於我們 聯絡資訊
有時候聽到人家用台語吵架的時候 會聽到"ㄎㄧㄚ康"這個詞 請問正確的寫法要怎麼寫? "騎洞"嗎? 還有它的詞意和由來為何呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.2.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1655611890.A.C83.html
rogerliu84: 欹空,khia-khang,刁難。 06/19 12:33
rogerliu84: 廈英大辭典 khia [挾]: to demand an extortionate 06/19 12:35
rogerliu84: price or wages because of a man's urgent need. 06/19 12:36
rogerliu84: 增補廈英大辭典 khia [挾]: khia1--lang5, to involve 06/19 12:36
rogerliu84: a man in trouble; khia-khang, to involve a man in 06/19 12:37
rogerliu84: trouble. 06/19 12:37
rogerliu84: 台日大辭典台譯本 khia1 [迦], 對人怪癖,佔人便宜。 06/19 12:38
haiduc: 翻成國語叫「騎坑」或「站坑」 意思接近人站在蹲式馬桶上 06/19 13:04
haiduc: 方 06/19 13:04
haiduc: 台語發音 ㄎㄧㄚˇ ㄎㄤ 06/19 13:08
Desirefly: 感覺是在說「欠咖」,精明的意思,但是是貶義 06/19 15:10
hmsboy: 刁難 故意爲難要求對方做 做不到的事 06/19 15:28
MrTaxes: 謝謝大家回覆 06/20 08:18