推 sakoakihisa: 不用特別找 因為台灣的配音演員就是固定那群人 08/31 06:45
→ sakoakihisa: 有特別因素換人 接替的也都會找聲音近似的 08/31 06:45
→ sakoakihisa: 重新配有時候是因為譯名 比如當初小叮噹改哆啦A夢 08/31 06:48
→ sakoakihisa: 亂馬1/2 姬亂馬改回早乙女亂馬...都整個重配一次 08/31 06:49
→ sakoakihisa: 網飛應該是自己買版權來翻譯 後製 所以跟既存的不同 08/31 06:51
推 hxhjerry: 因為翻譯、配音也有版權,某電視台買了動畫後自己翻譯 08/31 10:01
→ hxhjerry: 配音,其他電視台如果也和日本買了該動畫,就必須自己 08/31 10:01
→ hxhjerry: 再找人翻譯配音 08/31 10:01
→ twpost: 不同電視台 翻譯配音屬於電視台自己的... 08/31 10:46
推 zs111: 難怪電視台有些節目配音跟字幕對不上 08/31 10:50
推 Kazamatsuri: 台灣配音員人數本來就不多 一人飾多角的情況很常見@@ 08/31 14:28
→ Kazamatsuri: 如果需要重配的話 原配音員有空有意願當然優先給他配 08/31 14:30
→ LonelyAsgard: 雖然看了解答但還是感覺不可思議,畢竟有些卡通真的 09/01 06:27
→ LonelyAsgard: 有段時間了,但若是真的重配卻還是一樣有那個年代感 09/01 06:27