看板 ask 關於我們 聯絡資訊
因為我很喜歡看國民卡通 蠟筆小新、名偵探柯南...之類的 而且在臺灣的電視上也常常重播到快爛了 所以對劇情內容甚至台詞都很熟悉 但我發現在不同的電視台播台詞卻會不一樣 可是聲音的確是原本的配音沒有錯 我的疑問是打從一開始配音就會配很多版本嗎? 同一個配音員,同時幫相同的劇情配不同的台詞? 因為有時候看的都是十幾二十年前的集數 我自己是不覺得會特地找原本的配音員回來重新配一次吧? 因為只是重播的,甚至過了很多年可能連配音員都不一樣了 想找回原本的配音員也不見得可以 最近在看Netflix的名偵探柯南 有些台詞就跟印象中不一樣 直接跟近期在衛視電影台重播的版本有一些台詞就不一樣 請問這到底是為什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.83.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1661893934.A.B4A.html
sakoakihisa: 不用特別找 因為台灣的配音演員就是固定那群人 08/31 06:45
sakoakihisa: 有特別因素換人 接替的也都會找聲音近似的 08/31 06:45
sakoakihisa: 重新配有時候是因為譯名 比如當初小叮噹改哆啦A夢 08/31 06:48
sakoakihisa: 亂馬1/2 姬亂馬改回早乙女亂馬...都整個重配一次 08/31 06:49
sakoakihisa: 網飛應該是自己買版權來翻譯 後製 所以跟既存的不同 08/31 06:51
hxhjerry: 因為翻譯、配音也有版權,某電視台買了動畫後自己翻譯 08/31 10:01
hxhjerry: 配音,其他電視台如果也和日本買了該動畫,就必須自己 08/31 10:01
hxhjerry: 再找人翻譯配音 08/31 10:01
twpost: 不同電視台 翻譯配音屬於電視台自己的... 08/31 10:46
zs111: 難怪電視台有些節目配音跟字幕對不上 08/31 10:50
Kazamatsuri: 台灣配音員人數本來就不多 一人飾多角的情況很常見@@ 08/31 14:28
Kazamatsuri: 如果需要重配的話 原配音員有空有意願當然優先給他配 08/31 14:30
LonelyAsgard: 雖然看了解答但還是感覺不可思議,畢竟有些卡通真的 09/01 06:27
LonelyAsgard: 有段時間了,但若是真的重配卻還是一樣有那個年代感 09/01 06:27