看板 ask 關於我們 聯絡資訊
英文教科書中的一個例句,沒有上下文。 整句是這樣: "What do you think your constant criticisms do to my ego?" 我大概翻成這樣: "你認為你一直批評對我的自尊有何影響?" 請問有沒有更順暢一些的翻法? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1683526749.A.88C.html
jidou: 我完全不懂英文,只是這句中文,贅字不少,應該可以更簡潔 05/08 15:29
那可能要用文言文的寫法了...
newacc: ChatGPT也給了差不多的翻譯 05/08 17:57
newacc: 你覺得你不斷的批評對我的自尊心有什麼影響? 05/08 17:57
newacc: 你覺得你持續不斷地批評我會對我的自尊心造成何種影響? 05/08 17:57
newacc: 你認為你不斷地批評我,會對我的自尊心產生怎樣的影響? 05/08 17:57
謝謝。結果句子還是長。 ※ 編輯: MrTaxes (1.200.11.37 臺灣), 05/08/2023 18:00:55
haiduc: 你怎麼看待你對我自尊持續的批評? 05/08 21:12
如果是"怎麼看待" 應該是"How do you think ..." 覺得啦
haiduc: ego 自我,本我(心理學) 05/08 21:12
※ 編輯: MrTaxes (1.200.11.37 臺灣), 05/08/2023 22:17:00
sa12e3: https://i.imgur.com/CfaTDKB.jpg 05/09 19:48
sa12e3: 應該沒其他的翻譯了,這句話感覺偏向字面上的意思,個人 05/09 19:50
sa12e3: 覺得很難再縮減。 05/09 19:50
tokyoto: 你以為不斷的批評就會對我的自尊有影響嗎? 05/10 10:36
jidou: 看起來縮減不好,只是英文直接翻成中文,會不太自然,不像 05/10 23:47
jidou: 中文。 05/10 23:48