→ suleyman: 台語就沒這個字 老一輩確實很多講美國刈包 07/23 15:39
→ suleyman: 這之前新聞有討論過了 閔南語辭典是無此字的 07/23 15:39
→ SYSH24: 外來語或是新詞通常都沒有相應用詞 07/23 15:44
原來是這樣
推 Lailungsheng: 沒有這個字一般都是音譯Hamburger,有的人喜歡標新 07/23 16:03
→ Lailungsheng: 立異就會說是ㄏㄅ 07/23 16:03
推 ltytw: 如果漢堡早個70年被發明 台語可能就會念 憨八股 07/23 16:13
→ AyakaIV: 樓上說的比較像是漢堡肉、漢堡排,台語要講的話可能也會 07/23 16:18
→ AyakaIV: 把日文的ハンバーガー整個搬過來用 07/23 16:18
推 Lailungsheng: 主要有些東西是日本傳到台灣,蕃茄,卡車這類英文 07/23 16:50
→ Lailungsheng: 翻日文再翻台語的也不少 07/23 16:50
這種日文就很常見
→ AyakaIV: 是這樣,但我是還沒看過有人說ㄏㄅ...XD 07/23 17:03
→ GipsyDanger: 講牛肉burger 07/23 17:04
推 yzfr6: 喊ㄅㄜˋ/喊ㄅㄛˋ 07/23 17:47
推 Lailungsheng: 我也沒看過美國掛包 07/23 18:14
第一次聽到覺得很神奇
→ AyakaIV: 電影應該就聽得到吧,大概 07/23 20:01
→ AyakaIV: 就像保險套叫做美國氣球一樣 lol 07/23 20:02
推 medama: 台語沒有這個詞,生活中一般都直接講國語發音 07/24 01:32
※ 編輯: bromelia0 (27.53.154.138 臺灣), 07/24/2023 15:07:14
推 Barefoot24: 我阿嬤不會說國語只會說台語,漢堡也是直接唸漢堡 07/25 00:22
→ tbrs: 國語發音寫成臺語漢字可能變成 漢包(臺語發音ㄏㄢ漢,ㄅㄠ 07/25 04:34
→ tbrs: 包)因為堡在臺語是讀ㄅㄛ 07/25 04:34
→ tbrs: 比如包仔跟堡的國語音很像 而臺語的漢則幾乎完全接近國語發 07/25 04:36
→ tbrs: 音 07/25 04:36
→ tbrs: 比如漢人 細漢 大漢 漢草 男子漢 07/25 04:36
→ bailan: 比較常聽到的是台語口音的唸漢堡 07/25 08:58