看板 ask 關於我們 聯絡資訊
前陣子看到新聞說AIT主席來台訪問, 原先我以為她是在台北的AIT擔任主席, 那麼會用"來訪"? 還以為又是記者搞錯用詞了。 後來我上AIT官網瀏覽 才知道原來新聞上報導位在台北的AIT 其實還要加個台北辦事處才是正確的稱呼。 但這樣我又產生了一個疑問 一般我理解的文法 美國在臺協會 不就是美國派駐在台灣的協會嗎? 像A單位為了要服務(提供業務申請或是業務諮詢)B單位的人 所以就會派一組人在B單位辦公 那AIT怎麼把總部設在美國? 還是AIT中的"IN"其實不要翻譯成"在"會比較貼切? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.72.215.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1713236719.A.FCD.html
GFGF: 雖然AIT是民間機構 但依其功能你可以類比成外交部(總部)/ 04/16 12:30
GFGF: 使領館(台北)不會有一個國家的外交部是設在別的國家 04/16 12:30
w4: +1 04/16 12:40
SYSH24: 理解成用其他名目在閃就明白了 04/16 13:24
szhy: 依據美國國內法成立的東西 總部在國外感覺也怪怪的吧? 04/16 14:28
Vram: 應該叫美台交流協會 04/16 17:52
Vram: 跟日本一樣 04/16 17:52