看板 ask 關於我們 聯絡資訊
以前的學校教育觀念是用"最",就是最高等級, 英文的形容詞尾加est 則成為最高級, the biggest one , the best one 都是特定唯一一個單數, 可是中文常常聽到,最好吃的食物之一,最受歡迎的地方之一, 最友善的都市之一,最受喜愛的旅遊國家之一, 改成說法為,此為其中一個好吃的食物,這是其中一個受歡迎的地方, 是不是比較合理, 中文的"最"是容許超過一個的意思嗎, 問哪一個是最貴的東西就不會說這是最貴的之一。 英文說 Which is the most one? 好像也沒看過有Which are the most?的寫法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.216.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1730192276.A.D45.html
kobe8112: 本來就不一定是描述一個個體,也可能是一個群體吧 10/29 17:08
kobe8112: 況且你舉的例子中,時常不會描述排序的來源,不同來源 10/29 17:09
kobe8112: 的排序也會不同,例如你說最好吃的食物,你、我、A公司 10/29 17:10
kobe8112: 市調、他國市調等等,不同統計來源的排序本就會不同 10/29 17:11
kobe8112: 但可能同一種食物,在不同來源都名列前茅, 10/29 17:12
kobe8112: 「最好吃的食物之一」既能顯現單一排名來源中,該項目 10/29 17:13
kobe8112: 的名次,也能表示在多個來源中,此項目名次都靠前 10/29 17:14
kobe8112: 另外有時候因為不是嚴格用數字來排序,多個項目難分軒輊 10/29 17:15
kobe8112: ,這樣的詞彙也能描述這種情況呀 10/29 17:16
kobe8112: 另外「最貴的東西」未必不會說「之一」啊, 10/29 17:16
kobe8112: 例如多樣商品價格都相同的情況 10/29 17:17
kobe8112: 我的想法啦 10/29 17:17
xga00mex: 英文也能說one of the best 10/29 17:25
higger: 那麼嚴謹就不是中文的精神了 10/29 17:48
jollybighead: 最後幾名,最前面幾位,"最"的確沒有只限定一個... 10/29 18:23
jollybighead: 以前是用最受歡迎的地方,最好吃的食物,最友善的地 10/29 18:26
jollybighead: 方,不會再加上"之一"這種類似但書的贅字用法 10/29 18:27
jollybighead: 到"最"這個階段,就表示無從比較了,就算有好幾個.. 10/29 18:31
jollybighead: 好比我最愛爸媽,最愛我的家庭,就是不想再比下去 10/29 18:32
jollybighead: 但有些人就是硬要比,於是"之一"就出現了 10/29 18:32
GipsyDanger: 感覺最OO之一的用法反而是英文來的吧 像樓上講的中 10/29 18:53
GipsyDanger: 文原本不太會用 反倒是英文很常見 網上找餐廳影視或 10/29 18:53
GipsyDanger: 運動等領域的評論時 都很常看到one of the best res 10/29 18:53
GipsyDanger: taurants / movies / players這樣的用法 10/29 18:54
n61208: 英文也用最OOO之一啊 10/29 19:39
KKyosuke: 中國用法 但中國這個用法就是直譯英文來的.. 10/29 21:14
jollybighead: "余光中論現代中文的歐化現象",就談到"之一"用法 10/30 02:19
jollybighead: 這問題挺久了,可以從54的白話文運動開始說起... 10/30 02:21
jollybighead: 如果用"歐化中文",可以看到更多這方面的討論 10/30 02:22
jollybighead: 之前還有「做一個ⅩⅩ的動作」被大量討論,但其實這 10/30 02:26
jollybighead: 也是很久以前就有了,如"做個邀請的動作" 10/30 02:27
jollybighead: 都是很久以前就出現的用法,越往白話走,這類就越多 10/30 02:28
jollybighead: 很多時候,就是原本用在這沒問題,但其他方面用就怪 10/30 02:31
jollybighead: 怪的,但用久了就不怪了,就好比新堀江的念法... 10/30 02:32
jollybighead: 類似現象很多,好比說中秋節烤肉這件事... 10/30 02:34
jollybighead: 有時只是你的生活圈沒接觸到,但其他人都知道這件事 10/30 02:35
franchy: 群體被省略了 不然太累贅 10/30 08:23
kobe8112: 後來google了一些資訊,也發現很久以前就時不時被提出來 10/30 09:07
kobe8112: 討論了,但這跟「做一個XX的動作」我覺得不一樣, 10/30 09:07
kobe8112: 後者完全就是亂用... 10/30 09:07
jollybighead: 會覺得亂用,不就是這篇所要討論的嗎??怎不一樣? 10/30 09:37
jollybighead: 會覺得亂用,是因為「做一個XX的動作」這用法氾濫, 10/30 09:39
jollybighead: 是因為服務業想學日本人對於客人的敬語用法,所以用 10/30 09:40
jollybighead: 贅字來呈現,但實際上這樣的句子很久以前就有了... 10/30 09:41
jollybighead: 就跟這篇要討論的一樣,覺得這用法不好,但很久以前 10/30 09:45
jollybighead: 就有這樣的句子了... 10/30 09:47
jollybighead: 是服務業想學日本人對於客人的敬語用法(修正) 10/30 09:48
kobe8112: 如果後者也是受外來語影響,自然就是相似情況, 10/30 09:50
kobe8112: 但請教相關討論/依據哪裡有資訊可以參考? 10/30 09:50
kobe8112: 我第一次聽到這部分是這個原因,最開始知道這種詭異用法 10/30 09:51
kobe8112: 是500年前的軍中,當時在民間還沒聽過有人這樣講 10/30 09:52
jollybighead: 都給關鍵字了...不然是否還得問你,哪個五百年前呢? 10/30 10:00
jollybighead: 對於學過日文的人,就能體會丁寧語把句子複雜化的過 10/30 10:02
jollybighead: 程,所以老師上課就會舉在服務業的例子... 10/30 10:03
kobe8112: ...前面那篇問睡覺的你也是,你是不是誤解別人懶得查伸 10/30 10:04
kobe8112: 手牌?那篇我也根本不是因為沒查所以才問他文章出處, 10/30 10:04
kobe8112: 是懷疑他根本沒看清楚文章才詢問的,這邊也是一樣, 10/30 10:04
kobe8112: https://www.cw.com.tw/article/5063162 10/30 10:04
kobe8112: 這是我的參考依據,的確也有這一形式贅詞用法可能源於軍 10/30 10:05
jollybighead: 那我有沒有回答個人的意見??有吧,那給個關鍵字讓大 10/30 10:07
kobe8112: 中的說法,不需要把其他人都想成伸手牌好嗎= = 10/30 10:08
jollybighead: 家有更充分的資料可以查詢,並不為過。 10/30 10:08
jollybighead: 而且那句話,是回kobe8112: 這樣說的文章在哪? 10/30 10:10
jollybighead: 是你沒好好看全文,斷章取義... 10/30 10:11
jollybighead: 問版的答覆不就如此,可以給個人意見參考,也可以給 10/30 10:12
kobe8112: 你要不要聽聽看你現在到底在說什麼.jpg 10/30 10:12
jollybighead: 更多的訊息讓本人自己去找...不是嗎? 10/30 10:13
kobe8112: 「你那些文就是回應我這句」,我本來就是這意思,你現在 10/30 10:13
kobe8112: 這邊回的也是這意思不是嗎= =? 10/30 10:14
jollybighead: 是你扯到睡覺那篇文,所以我回那篇文的說法 10/30 10:14
kobe8112: 兄臺...我沒有不知道你在回那篇文的說法 10/30 10:15
kobe8112: 詢問你「XX的動作用法來自於日語」參考來源→你覺得我自 10/30 10:18
jollybighead: 那回到重點好了,整個用法會被認為亂用,主要是受到 10/30 10:18
kobe8112: 己不查伸手牌 10/30 10:18
kobe8112: 就如同我提到的稍早睡覺討論文,該文中我詢問原PO文章出 10/30 10:19
jollybighead: 其他語言所影響,所以我所舉例的就是類似狀況 10/30 10:19
kobe8112: 處,你下方回答關鍵字,我看起來你像是回應我,告訴我 10/30 10:19
kobe8112: 這樣的關鍵字就可以查到文章了,但其實你是誤解, 10/30 10:20
kobe8112: 我早就看到好幾篇相關文章,只是懷疑原PO沒看清楚整篇文 10/30 10:20
kobe8112: ,所以才詢問他文章出處 10/30 10:20
jollybighead: 不單指想回應你而已,而是讓大家知道有這樣的研究 10/30 10:21
jollybighead: 而這樣的誤解也本就出於過於口語化的狀況,不是嗎? 10/30 10:24
TokiwaKurumi: 英文有one of the most 10/30 12:58
TokiwaKurumi: one of the best 一樣 10/30 12:59
higger: 我好不快樂~這用法更怪吧 10/31 01:02
yeeouo: 並列第一 10/31 12:38
jollybighead: 樓上這例子就是最前面提到的,中文原本就有這用法, 10/31 12:38
jollybighead: 但不是隨便套用就是,如好不容易,好不簡單,都是強 10/31 12:39
jollybighead: 調"不",所以好不容易是指非常不容易,好不簡單就非 10/31 12:40
jollybighead: 常不簡單,所以好不快樂應該是指非常不快樂... 10/31 12:41
jollybighead: "好不"這用法有收錄在教育部的辭典,然後在清代的儒 10/31 12:43
jollybighead: 林外史,元代的水滸傳都有出現"好不"的用法 10/31 12:45
jollybighead: 但後面像是好不熱鬧,卻又變成很熱鬧的意思... 10/31 12:50
jollybighead: 變成"好不"的用法,有兩種極端的解釋... 10/31 12:51
kckckckc: 被英文用法影響 11/01 15:40
ewjfd: 就是亂用 像各付各的被講成AA制一樣 11/03 11:05
moon790625: 但“好不容易”、“好不簡單”看起來就語句不會怪異 11/09 02:39
jollybighead: 原本就有"好不"的用法,然後最初是強調"不",但後來 11/09 03:05
jollybighead: 的好不熱鬧,又變成強調"好",變成要用整段話來判斷 11/09 03:06
jollybighead: 究竟是好OO,還是不OO 11/09 03:07