看板 ask 關於我們 聯絡資訊
今天聽到一位國文老師說的... 他說中文「使」和「讓」是介詞 例如 使你開心 / 讓我離開 他說因為其中的使和讓並沒有動作 所以不是動詞 而是介詞 可是在英文當中 功能意義相近的 make 和 let 就是動詞啊 例如 make you happy / let me leave 那麼把使和讓歸類為動詞也講得通吧? 為何國文老師堅持這兩個字屬於介詞呢? 是有什麼明文的規定嗎? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.170.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1739627459.A.758.html
kobe8112: 那英文跟中文的字義詞性可以完全對照適用,又是哪來的? 02/15 22:15
wieter: 教育部規定的,有疑問去問教育部 02/15 22:34
liu2007: 查了一下教育部重編國語辭典修訂本 02/15 23:47
liu2007: https://meee.com.tw/p4WHxv1.jpg 02/15 23:47
liu2007: 但是在讓這個字的動詞意思裡有:使 02/15 23:48
liu2007: https://meee.com.tw/K0AE6yP.jpg 02/15 23:48
liu2007: 而使裡面則沒有介係詞的意思。 02/15 23:49
liu2007: 所以到底是有沒有介係詞的意思,教育部矛盾了 02/15 23:49
liu2007: ps.在令裡面同樣沒有介係詞的意思 02/15 23:50
liu2007: https://meee.com.tw/Xx93KOC.jpg 02/15 23:52
感謝板友的詳細回覆... ※ 編輯: MrTaxes (1.200.170.41 臺灣), 02/16/2025 00:08:43
s910928: 詞性要看意思的 02/16 00:11
wxtab019: 使役動詞 02/16 00:24