看板 ask 關於我們 聯絡資訊
The publishing house announced it would be dropping 19 of its journals associated with a publisher they had acquired, in part because they infested with fake papers. 前面的"publishing house"和"publisher"應該是不一樣的, 但中文的翻譯好像都是出版社或出版商,那差別在哪裡? 還有" with a publisher they had acquired "的"they"是指甚麼? 是指publishing house? 但前面代名詞已經用單數it 還是指 journals ? 那要"...had acquired"要怎麼翻譯理解? 以上請教 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.37.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1740878492.A.080.html
Xa73: 查一下定義蠻簡單的 03/02 10:01
kerrinblue: 一般來說應該同義,在這篇應有"規模"的差異(前大後小) 03/02 10:48
kerrinblue: they: 指前者"publishing house" 03/02 10:49
kerrinblue: it: 一樣指前者 03/02 10:49
kerrinblue: had acquired: 大出版社收購小出版社連同其出版品 03/02 10:50
感謝。您的說明挺合理的。只是原文中的代名詞前後不一致好像會讓讀者有點小困擾。 ※ 編輯: MrTaxes (180.217.37.151 臺灣), 03/02/2025 10:56:21