推 jollybighead: 沒有正確答案,因為這種豆是近代才有所接觸... 03/05 17:19
→ jollybighead: 首先,你找到的資料就有誤,是siak-siú-khah 03/05 17:24
→ jollybighead: 而且是沙卡蔬卡、北非蛋,不是鷹嘴豆 03/05 17:24
→ jollybighead: 其次,並非每種食物與料理,都得精確翻成台語不可, 03/05 17:25
→ jollybighead: 沒有廣泛流傳的稱呼,就是直接用中文的鷹嘴豆說,現 03/05 17:26
→ jollybighead: 在沒有只聽得懂台語的人,而且硬要用台語講,對方也 03/05 17:27
→ jollybighead: 是聽不懂,因為他們所學的詞彙中,就沒這個名詞.. 03/05 17:28
→ jollybighead: 其次,真的要翻,就是用"鷹嘴",以及"豆"的台語,合 03/05 17:28
→ jollybighead: 起來說就好,ing tshuì tāu,至少對方你在講 鷹 03/05 17:31
→ jollybighead: 嘴 豆 三個字,但對方知不知道鷹嘴豆是什麼,又是另 03/05 17:31
→ jollybighead: 一回事。 03/05 17:32
推 jollybighead: 用兩個例子說明,熱狗與漢堡,是可以找到相關台語唸 03/05 17:44
→ jollybighead: 法,但說出來,你真的能理解是什麼嗎? 03/05 17:44
→ jollybighead: 所以不要硬翻,也沒所謂正確答案... 03/05 17:45
感謝回覆 好詳細
※ 編輯: judy830205 (49.216.19.205 臺灣), 03/06/2025 14:27:32