推 KKyosuke: 歌詞這東西有時候文法是一點都不重要的... 03/10 12:06
→ KKyosuke: 或許只是填詞人覺得這樣唱起來比較順之類的理由 03/10 12:07
→ ooxx41455: 我應該在車底 不應該在車裡 03/10 16:25
好的 了解 謝謝板友
※ 編輯: MrTaxes (180.217.45.201 臺灣), 03/11/2025 08:02:15
推 chamber: 一個文法上合理的做法是把like看成介詞(如同…之意)。 03/11 13:40
→ chamber: 那句話變成:你熟知的傳教者如同(你熟悉的)寒冷,某些被 03/11 13:40
→ chamber: 省略。 03/11 13:40
感謝回覆,我原本也以為是介詞。但比較完整的歌詞是..
You know the preacher like the cold (preacher like the cold)
He knows I'm gonna stay (knows I'm gonna stay)
第二句是神父知道我會留下來...
有人解釋是神父喜歡寒冷,因為天冷的時候人們比較會到教堂避寒。
但如果看成是介詞的話就比較難和下一句做出比較通順的解釋。
推 chamber: 其實歌詞是有文法的… 那些詩意的表達不能隨便胡搞… 要 03/11 13:42
→ chamber: 胡搞也要有「規則」跟美感需求。 03/11 13:42
※ 編輯: MrTaxes (180.217.45.201 臺灣), 03/12/2025 09:46:21