看板 ask 關於我們 聯絡資訊
《愛麗絲夢遊仙境》是很多人都聽過的經典, 據說內容有涉及語言學和邏輯學的思考, 但中文版似乎很難精準體現出原作想表達的巧妙, 只讀得出內容是個很荒謬的故事。 請問是否應該要讀英文版才能看出趣味之處? 以上請教,謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.253.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1746352177.A.BDE.html
zyxx: 是但也沒那麼神奇就是本童書 有比較多需要西方文化底蘊才能 05/04 18:09
zyxx: 理解的東西 05/04 18:09
Ricestone: 可以直接看啊 英文的電子書版本都蠻公開的 05/04 18:13
QQ101: 聽誰說的 你去問他啊 我們又沒看過原版 05/04 19:28
bajiqa: 不必管有沒有什麼學,重點是你想不想看原文和看不看的懂 05/04 22:20
Xa73: 空想家,想而不做是他的專長 05/05 03:54
s910928: 你想看就看,沒有什麼應不應該 05/05 08:39
eggimage: 翻譯的書都是這樣啊 能看原文當然盡量看原文 翻譯版都是 05/05 11:02
eggimage: 會被翻譯者的詮釋而影響 有些不道地的翻譯者還會整個把 05/05 11:02
eggimage: 原意搞錯、沒翻出精髓..尤其電影翻譯更是每部都錯誤百出 05/05 11:03
eggimage: 不過除非你很喜歡這部作品 看過中文了不如花時間看別本 05/05 11:04
eggimage: 還沒讀過的書 05/05 11:04
kattte: 等你看完了,能先來解釋一下哪裡荒繆了嗎 05/05 11:57