看板 Battlegirlhs 關於我們 聯絡資訊
其實真要說的話可能連淺談都算不上 大概就只算是最近的一個小發現(? 就如同大家所知 身為一個有錢人家的小孩, 小楓從小應該就是被教育說講話要有禮貌 (反正在日本AGC裡面這好像就是一定的套路) 講好聽點是有禮貌啦.... 不過說穿了就是文謅謅 有夠煩.... 不過這篇沒有要討論每個人對於那種說話方式的感想 之所以會有這篇文章,都是因為下面這句(? http://i.imgur.com/b4xcwQB.jpg 好像是之前某次新增的一批語音吧 我印象中好像一開始沒有 第一次聽的時候其實沒有仔細去注意最後一句句尾的「くださいまし」 原本想說,阿這種不就是都用「くださいませ」嗎? 直到聽了語音發現不太對之後去看螢幕才發現不是 總之這篇大概的內容就是我去查了上面兩種用法的差異的結果 如果沒興趣的話可以直接左轉了(? ----------------------------------------------------------------------- 在討論兩者的比較之前, 我們先來看一個比較常見的用法 http://i.imgur.com/y8Upiwj.jpg 嘛 其實一般人的話用「ください」就夠禮貌了  用「くださいませ」只是更禮貌再帶點對對方尊敬的語氣 那所以「まし」是什麼意思呢? 簡單來說其實兩者意思是差不多的,兩者都是助動詞「ます」的命令型 (對 就是動詞後面會接的那個ます) 硬要比較的話,(在過去)「まし」比較屬於平民使用的語詞; 「ませ」則是聽起來比較高級的用法 當然,這兩個在現代聽起來都很拗口就是.... 至於為什麼在比較新的語音裡面使用不一樣的用法呢? 我覺得大概是坂本想要凸顯小楓熱愛平民文化的一面吧(? --------------------------------------------------------------------- 最後補充一個小東西好了 不過先聲明一下我沒有要戰學習日文的方式 以下要講的基本上就是個不知道也不會影響日文程度的東西 非常無用 可能有些人對於上面說的助動詞以及它的變化型感到疑惑 我初學的時候也不懂啦 什麼詞性的管它 把用法記起來就好 其實它們都是有規則的(? 不過由於在現代日語中這部分已經所剩無幾(相對於古典日文) 所以真的看看笑笑就好 不用太認真 (大概也只有像我這種本科生才會被迫要學...) 以「ます」為例,除了命令型「まし/ませ」外, 在現代日語中比較常用的大概就只剩下連用型「まし」 對,它的連用型也是「まし」 至於連用型是什麼呢? 就當它是「(動詞的)て型」去理解就可以 我們來看以下的例子大概會比較好懂 http://i.imgur.com/VlbM05m.jpg 第二行的「ありましたら」其實就是一般說法中的「あったら」 這邊因為小楓說話習慣的關係不用「ある+たら」而是使用「あります+たら」 因為「ます」後面有接其它助詞的關係,因此這邊要改成連用型「まし」才能接續 還有一個常見的例子大家有興趣可以去研究一下 表示否定的「ない」其實也是一種助動詞 而「なく」是它的連用型;「なけれ」是它的仮定型 (所以假設的時候才會是 なけれ+表達假設語氣的助詞ば) 另外,用電子辭典的時候其實都會顯示這類助動詞的變化規則 就是下面照片中的活用的部分 http://i.imgur.com/rj2Sdgk.jpg 從左到右分別是 未然 / 連用 / 終止 / 連體 / 仮定 / 命令 (表否定/推測) (接續) (句尾) (連體修飾) (假設語氣) 打圈圈就是沒有的意思 以上供大家參考@@ -- █████▉ ▉神樹ヶ峰▉ ▉ 學園 ▉ ▉ 理事長 ▉ ▉神峰牡丹▉ █████▉ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.94.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/battlegirlhs/M.1468928644.A.598.html ※ 編輯: david3809 (175.180.94.167), 07/19/2016 19:45:31 ※ 編輯: david3809 (175.180.94.167), 07/19/2016 19:46:15
popo60433: hentaiwa 07/19 19:47
貴様だ!! ※ 編輯: david3809 (175.180.94.167), 07/19/2016 19:49:03
popo60433: iine arigatou 07/19 19:49
david3809: 多以它稀媽洗貼 07/19 19:50
penta: 日語小教室 > < 07/19 19:53
NagiYan: 一樓自介請自己另外發一篇喔 07/19 19:54
Xhocer: 看戰女版學日文~ 07/19 19:55
darKyle: ですわ ですの ませんこと 07/19 19:55
有人提了我就順便講(? 動詞否定時的「ません」 其實是「ます」的未然型「ませ」加上表否定的助動詞「ず」的連體型「ぬ」來的 只是因為發音方便最後ぬ變成了ん 所以後面可以直接修飾其它名詞
david3809: 說真的這連日本人都不一定知道 @@ 07/19 19:56
※ 編輯: david3809 (175.180.94.167), 07/19/2016 20:01:36
Hornysonic: 看不懂但給推! 07/19 19:57
Hornysonic: 偶像紅組劇情妹妹一直學楓講話方式讓我覺得很可愛... 07/19 19:59
qoopichu: 不了解自己的語言也滿正常的,看看那些應該打成音該的.. 07/19 20:00
dargen78: 看不懂@@但覺得好厲害 07/19 20:00
qoopichu: *因 07/19 20:00
qoopichu: 話說秘書子要不要再分析一篇小櫻的 XD 07/19 20:01
spe3x: 請發表11名感想 07/19 20:02
danielqdq: 快推不然人家以為我看不懂 07/19 20:02
david3809: 那個我覺得比較像是受到各地方言影響產生的了.... 07/19 20:02
其實結論就是 兩種用法都一樣啦!!!!!!!! ※ 編輯: david3809 (175.180.94.167), 07/19/2016 20:03:44
kopune: 我本來對小楓的語氣不感興趣 直到妹妹也開始學著說 07/19 20:04
david3809: 其實現實中有人這樣講話我會不太想跟他深交... 07/19 20:05
david3809: 總覺得這樣的人有點作做 07/19 20:05
Hornysonic: 唔…用中文比喻呢? 07/19 20:07
david3809: 用中文比喻的話就是 你 全部都改成 您 的感覺? 07/19 20:08
david3809: 謝謝 全部改成 感謝 然後一堆 請 07/19 20:09
qoopichu: 大概是真他媽的都講成誠彼娘之...吧? XD 07/19 20:11
Hornysonic: 感謝比喻…確實很詭異啊! 07/19 20:13
zero75559851: 看完秘書子的解說後,覺得小楓會是用"妾身"這種類型 07/19 20:21
zero75559851: 的? 07/19 20:21
david3809: 我覺得比較像是 本小姐 欸@@ 07/19 20:22
david3809: 有時候這種東西中文很難對應就是 07/19 20:22
david3809: 所以翻譯才是一門學問(? 07/19 20:22
qoopichu: 妾身是わらわ,小楓都是用わたくし來自稱 07/19 20:27
qoopichu: 像台版把小櫻的翻成俺就有點走味 07/19 20:28
darKyle: わたくし翻成妾身(自謙)或本小姐(自大)都怪怪的吧 07/19 20:28
qoopichu: 小櫻的わし 07/19 20:28
qoopichu: 本小姐應該算貼切吧,是說我好像沒看過男角講わたくし? 07/19 20:29
david3809: 那 本人 之類? 07/19 20:29
david3809: 其實小櫻那個俺我覺得沒有錯 因為她就是學爺爺講話來的 07/19 20:31
darKyle: 在三次元沒分性別 是正式有禮貌的用法 天皇也用わたくし 07/19 20:32
qoopichu: 原來如此,話說有哪個作品的男角會自稱わたくし的嗎? 07/19 20:33
david3809: 只是要回翻成中文的時候有時候要考率性別 07/19 20:33
qoopichu: 可是俺比較算粗人自稱,和老人自稱感覺不太一樣? 07/19 20:34
david3809: 那個 你去看命運石之門 有一段兇真打電話拜託助手那邊 07/19 20:34
darKyle: わし我覺得應該翻老身 07/19 20:34
qoopichu: 況且日文就有俺的用法了 07/19 20:35
qoopichu: 是啊,或是老朽、老衲(?)之類的 07/19 20:35
qoopichu: 還有老夫 07/19 20:36
david3809: 只是日文的俺跟中文的俺應該不完全一樣 07/19 20:36
david3809: 台版那樣翻 我是覺得沒錯 只是可能不到位? 07/19 20:36
qoopichu: 中文的俺好像是特定地區像山東的用法? 07/19 20:37
qoopichu: 可是日文用俺的也只能夠翻成俺啊 XD 07/19 20:37
david3809: 那....改成林爸之類XD 07/19 20:37
david3809: 對 所以日文第一人稱在翻譯的時候很麻煩... 07/19 20:38
zero75559851: 我記得差滿多的說 07/19 20:38
zero75559851: 日文我記得是比較粗魯的自稱講法? 07/19 20:38
zero75559851: 改老娘也可以啊(? 07/19 20:38
david3809: わたし あたし わたくし ぼく おれ等等的 07/19 20:38
補充一下 老娘 的話 比較貼切的應該是あたい 只是有點時代感就是 爆走族女子很愛用 ※ 編輯: david3809 (175.180.94.167), 07/19/2016 20:40:29
qoopichu: 可是實際上日本人也不會用那堆自稱吧,除非中二病 XD 07/19 20:39
qoopichu: 摩耶自稱あたし確實讓人想翻成老娘 XD 07/19 20:39
qoopichu: 好像還有用うち自稱的? 07/19 20:40
darKyle: 俺様才算有對應到拎杯/老子吧 07/19 20:40
david3809: 那個是關西方言 07/19 20:40
gm00649989: 推 \ぼく娘/也很萌 雖然戰女沒有XD 07/19 20:41
david3809: 我是說q大講的那個 07/19 20:41
qoopichu: あたい最強! 07/19 20:41
david3809: 那 用 哥 代替呢? 應該比林爸輕一點 07/19 20:43
david3809: 語氣上來說 但是直接這樣套用應該還是有點怪就是 07/19 20:43
qoopichu: 對吼,日文的俺翻成老子真的比較貼切 07/19 20:44
zero75559851: "俺樣"我那時候看CN的電王是翻成"老子"來著 07/19 20:44
qoopichu: 然後日文第二人稱也是多的亂七八糟啊... 07/19 20:45
david3809: 要説是中文太隨便還是日文太麻煩呢XD 07/19 20:47
cypher4444: 覺得小楓講敬語超可愛的 我好像很容易喜歡講話超有禮 07/19 20:47
cypher4444: 貌卻有點任性的大小姐角色 萬里花也是~~ 07/19 20:47
david3809: 我是 二次元限定啦.... 07/19 20:47
qoopichu: 應該是日本人太龜毛,你看歐美的代名詞也沒這麼複雜 07/19 20:47
david3809: 歐美那邊麻煩的點在其他地方(? 07/19 20:48
cypher4444: 古文也有很多自稱 到現在真的沒人在用了就是@@ 07/19 20:48
zero75559851: 日本人的稱呼勘稱世界第一龜毛啊www 07/19 20:49
david3809: 中二病應該還會用啦(? 07/19 20:51
david3809: 要搞笑的時候其實也會用 只是就很少 07/19 20:51
gcobc12632: \小楓/ 07/19 21:06
apps9661509: わし還是翻老朽比較好(秀吉<3 07/19 21:21
mainezreal: 祕書子你日本人?! 07/19 21:57
david3809: 可能前世是吧(? 07/19 22:00
GalLe5566: 恩恩 其實我也是這麼想的..........好吧 根本看不懂QAQ 07/19 22:05
jackerxx: 玩戰女學日語 07/19 22:43
idunhav1: 老夫(誤 07/19 23:47
idunhav1: 日向說幾句老夫來聽聽 07/19 23:47
Xhocer: 都是老夫的錯 07/19 23:49
charlie20083: 我還是靠Google小姐打天下就好 (? 07/20 01:52
e04su3no: 男人妖好像會講挖答哭西 07/20 07:49
e04su3no: うち有時會翻成人家 這是關西用語 07/20 07:50
MiharuHubby: 我是滿常用您跟請的 但真心謝謝才會用到感謝 07/20 08:01
MiharuHubby: 以拉蝦一嗎誰! 07/20 08:03