推 popo60433: hentaiwa 07/19 19:47
貴様だ!!
※ 編輯: david3809 (175.180.94.167), 07/19/2016 19:49:03
推 popo60433: iine arigatou 07/19 19:49
→ david3809: 多以它稀媽洗貼 07/19 19:50
推 penta: 日語小教室 > < 07/19 19:53
推 NagiYan: 一樓自介請自己另外發一篇喔 07/19 19:54
推 Xhocer: 看戰女版學日文~ 07/19 19:55
推 darKyle: ですわ ですの ませんこと 07/19 19:55
有人提了我就順便講(?
動詞否定時的「ません」
其實是「ます」的未然型「ませ」加上表否定的助動詞「ず」的連體型「ぬ」來的
只是因為發音方便最後ぬ變成了ん
所以後面可以直接修飾其它名詞
→ david3809: 說真的這連日本人都不一定知道 @@ 07/19 19:56
※ 編輯: david3809 (175.180.94.167), 07/19/2016 20:01:36
推 Hornysonic: 看不懂但給推! 07/19 19:57
→ Hornysonic: 偶像紅組劇情妹妹一直學楓講話方式讓我覺得很可愛... 07/19 19:59
→ qoopichu: 不了解自己的語言也滿正常的,看看那些應該打成音該的.. 07/19 20:00
推 dargen78: 看不懂@@但覺得好厲害 07/19 20:00
→ qoopichu: *因 07/19 20:00
→ qoopichu: 話說秘書子要不要再分析一篇小櫻的 XD 07/19 20:01
推 spe3x: 請發表11名感想 07/19 20:02
推 danielqdq: 快推不然人家以為我看不懂 07/19 20:02
→ david3809: 那個我覺得比較像是受到各地方言影響產生的了.... 07/19 20:02
其實結論就是
兩種用法都一樣啦!!!!!!!!
※ 編輯: david3809 (175.180.94.167), 07/19/2016 20:03:44
推 kopune: 我本來對小楓的語氣不感興趣 直到妹妹也開始學著說 07/19 20:04
→ david3809: 其實現實中有人這樣講話我會不太想跟他深交... 07/19 20:05
→ david3809: 總覺得這樣的人有點作做 07/19 20:05
推 Hornysonic: 唔…用中文比喻呢? 07/19 20:07
→ david3809: 用中文比喻的話就是 你 全部都改成 您 的感覺? 07/19 20:08
→ david3809: 謝謝 全部改成 感謝 然後一堆 請 07/19 20:09
→ qoopichu: 大概是真他媽的都講成誠彼娘之...吧? XD 07/19 20:11
→ Hornysonic: 感謝比喻…確實很詭異啊! 07/19 20:13
推 zero75559851: 看完秘書子的解說後,覺得小楓會是用"妾身"這種類型 07/19 20:21
→ zero75559851: 的? 07/19 20:21
→ david3809: 我覺得比較像是 本小姐 欸@@ 07/19 20:22
→ david3809: 有時候這種東西中文很難對應就是 07/19 20:22
→ david3809: 所以翻譯才是一門學問(? 07/19 20:22
→ qoopichu: 妾身是わらわ,小楓都是用わたくし來自稱 07/19 20:27
→ qoopichu: 像台版把小櫻的翻成俺就有點走味 07/19 20:28
推 darKyle: わたくし翻成妾身(自謙)或本小姐(自大)都怪怪的吧 07/19 20:28
→ qoopichu: 小櫻的わし 07/19 20:28
→ qoopichu: 本小姐應該算貼切吧,是說我好像沒看過男角講わたくし? 07/19 20:29
→ david3809: 那 本人 之類? 07/19 20:29
→ david3809: 其實小櫻那個俺我覺得沒有錯 因為她就是學爺爺講話來的 07/19 20:31
→ darKyle: 在三次元沒分性別 是正式有禮貌的用法 天皇也用わたくし 07/19 20:32
→ qoopichu: 原來如此,話說有哪個作品的男角會自稱わたくし的嗎? 07/19 20:33
→ david3809: 只是要回翻成中文的時候有時候要考率性別 07/19 20:33
→ qoopichu: 可是俺比較算粗人自稱,和老人自稱感覺不太一樣? 07/19 20:34
→ david3809: 那個 你去看命運石之門 有一段兇真打電話拜託助手那邊 07/19 20:34
→ darKyle: わし我覺得應該翻老身 07/19 20:34
→ qoopichu: 況且日文就有俺的用法了 07/19 20:35
→ qoopichu: 是啊,或是老朽、老衲(?)之類的 07/19 20:35
→ qoopichu: 還有老夫 07/19 20:36
→ david3809: 只是日文的俺跟中文的俺應該不完全一樣 07/19 20:36
→ david3809: 台版那樣翻 我是覺得沒錯 只是可能不到位? 07/19 20:36
→ qoopichu: 中文的俺好像是特定地區像山東的用法? 07/19 20:37
→ qoopichu: 可是日文用俺的也只能夠翻成俺啊 XD 07/19 20:37
→ david3809: 那....改成林爸之類XD 07/19 20:37
→ david3809: 對 所以日文第一人稱在翻譯的時候很麻煩... 07/19 20:38
推 zero75559851: 我記得差滿多的說 07/19 20:38
→ zero75559851: 日文我記得是比較粗魯的自稱講法? 07/19 20:38
→ zero75559851: 改老娘也可以啊(? 07/19 20:38
→ david3809: わたし あたし わたくし ぼく おれ等等的 07/19 20:38
補充一下
老娘 的話 比較貼切的應該是あたい
只是有點時代感就是 爆走族女子很愛用
※ 編輯: david3809 (175.180.94.167), 07/19/2016 20:40:29
→ qoopichu: 可是實際上日本人也不會用那堆自稱吧,除非中二病 XD 07/19 20:39
→ qoopichu: 摩耶自稱あたし確實讓人想翻成老娘 XD 07/19 20:39
→ qoopichu: 好像還有用うち自稱的? 07/19 20:40
推 darKyle: 俺様才算有對應到拎杯/老子吧 07/19 20:40
→ david3809: 那個是關西方言 07/19 20:40
推 gm00649989: 推 \ぼく娘/也很萌 雖然戰女沒有XD 07/19 20:41
→ david3809: 我是說q大講的那個 07/19 20:41
→ qoopichu: あたい最強! 07/19 20:41
→ david3809: 那 用 哥 代替呢? 應該比林爸輕一點 07/19 20:43
→ david3809: 語氣上來說 但是直接這樣套用應該還是有點怪就是 07/19 20:43
→ qoopichu: 對吼,日文的俺翻成老子真的比較貼切 07/19 20:44
推 zero75559851: "俺樣"我那時候看CN的電王是翻成"老子"來著 07/19 20:44
→ qoopichu: 然後日文第二人稱也是多的亂七八糟啊... 07/19 20:45
→ david3809: 要説是中文太隨便還是日文太麻煩呢XD 07/19 20:47
推 cypher4444: 覺得小楓講敬語超可愛的 我好像很容易喜歡講話超有禮 07/19 20:47
→ cypher4444: 貌卻有點任性的大小姐角色 萬里花也是~~ 07/19 20:47
→ david3809: 我是 二次元限定啦.... 07/19 20:47
→ qoopichu: 應該是日本人太龜毛,你看歐美的代名詞也沒這麼複雜 07/19 20:47
→ david3809: 歐美那邊麻煩的點在其他地方(? 07/19 20:48
→ cypher4444: 古文也有很多自稱 到現在真的沒人在用了就是@@ 07/19 20:48
推 zero75559851: 日本人的稱呼勘稱世界第一龜毛啊www 07/19 20:49
→ david3809: 中二病應該還會用啦(? 07/19 20:51
→ david3809: 要搞笑的時候其實也會用 只是就很少 07/19 20:51
→ gcobc12632: \小楓/ 07/19 21:06
推 apps9661509: わし還是翻老朽比較好(秀吉<3 07/19 21:21
推 mainezreal: 祕書子你日本人?! 07/19 21:57
→ david3809: 可能前世是吧(? 07/19 22:00
→ GalLe5566: 恩恩 其實我也是這麼想的..........好吧 根本看不懂QAQ 07/19 22:05
推 jackerxx: 玩戰女學日語 07/19 22:43
推 idunhav1: 老夫(誤 07/19 23:47
→ idunhav1: 日向說幾句老夫來聽聽 07/19 23:47
推 Xhocer: 都是老夫的錯 07/19 23:49
→ charlie20083: 我還是靠Google小姐打天下就好 (? 07/20 01:52
推 e04su3no: 男人妖好像會講挖答哭西 07/20 07:49
→ e04su3no: うち有時會翻成人家 這是關西用語 07/20 07:50
推 MiharuHubby: 我是滿常用您跟請的 但真心謝謝才會用到感謝 07/20 08:01
→ MiharuHubby: 以拉蝦一嗎誰! 07/20 08:03