推 euruing:我也想看這本書,但英文差..+1 orz 12/19 18:25
→ viable:覺得這本書離想像的有一段程度 12/19 18:34
推 rkbey:有板友說有普心程度就可以,想問普心的入門有啥推薦? 12/19 18:44
推 artyman:普心程度是應該可以看懂大部分心理學術語 12/19 18:46
→ artyman:不過若是一般英文的閱讀問題 那也只能去學好英文 ^^; 12/19 18:47
→ artyman:或者等出版社良心發現 出勘誤或重譯囉... 12/19 18:48
推 lokiishere:那花時間學好『普心』程度的英文比較快... 12/19 18:49
→ lotusmoon:要不要考慮買簡體版,對岸翻譯是不同人 12/19 20:09
推 viable:書名好像就叫做叫做 思想 快與慢 12/19 20:14
推 Rindler:不懂的名詞直接wiki即可,這種科普書不太可能要求普心背景 12/19 21:14
→ Rindler:會看不懂通常都是英文文法的問題,而非單詞。 12/19 21:15
推 NewYAWARA:是思考,快與慢@@ 12/19 21:53
推 decorum:想看英文書 就買個Kindlle吧 查字典超方便 而且免費書很多 12/19 22:03
→ Rindler:kindlle我也想買 但現在沒進口 頗不方便 12/19 22:13
→ Rindler:個人覺得蠻有市場的 不知為和台灣沒代理 12/19 22:14
推 mauricew:我也想買kindle 12/19 22:15
推 artyman:有些基本心理學概念 讀起來會比較順 不用一直查字典 12/19 22:46
→ artyman:而且Wiki説法也不一定都正確 12/19 22:47
推 wzch:努力看完查完一本真正想看的功力就大增 12/19 22:56
推 Rindler:一般人不會有時間先修心理學,且也不是必要的。 12/19 23:04
→ Rindler:正如我們不會為了學英文先看完一本字典 12/19 23:05
→ Rindler:普心 維基 Google 都是工具而已 不是做學問不用了解太仔細 12/19 23:08
推 artyman:完全不瞭解心理學 讀起來就比較累一點 如此而已 12/20 03:03
→ artyman:並不是說看這本書之前 一定要修過心理學 不必過度解讀 12/20 03:04
→ artyman:另外 修課並不同於讀字典或查wiki 12/20 03:06
→ artyman:正式課程獲取的知識 通常比自己google還有條理且準確 12/20 03:10
推 artyman:話說回來 這本書我用英文版帶過讀書會 12/20 03:16
→ artyman:實際經驗顯示 有普心基礎者 理解得比較快 12/20 03:17
→ artyman:沒有普心基礎 但英文程度好者 稍講解一下也沒什麼問題 12/20 03:20
→ Rindler:當然,正式課程比較嚴謹,這是毫無疑問的。 12/20 04:29
→ Rindler:基礎不同的情況下,理解度當然不同。 12/20 04:29
→ Rindler:只是這裡英文書和中文書主要涉及的還是語言問題,而非專業 12/20 04:30
→ Rindler:問題,因為看科普書的目的原本就不是要以這些專業性的基礎 12/20 04:33
→ Rindler:為前提的。正式課程一般來說沒有必要,因為太過細節。 12/20 04:34
→ Rindler:投資報酬不高,也不是必要的。通常會遇到問題無法理解的, 12/20 04:34
→ Rindler:關鍵是在於語言基礎而非專業基礎。因為這是科普書作者寫書 12/20 04:35
→ Rindler:時就會考慮到對象是誰。簡單的說,對一個毫無基礎的人來說 12/20 04:37
→ Rindler:普心雖然能增加理解,對一般人看科普的投資報酬卻不高。 12/20 04:38
→ Rindler:維基百科雖然嚴謹度不如正是教科書,但是對科普讀者來說, 12/20 04:39
→ Rindler:卻是相當足夠,也是投資報酬相對較高的。真的有困惑的時候 12/20 04:40
→ Rindler:再進一步去查普心等資料,我覺得比較貼合一般讀者的需求。 12/20 04:40
→ valenci:我看了amazon「試閱部分」,沒有覺得需要有普心基礎。 12/20 08:15
推 l10nel:基本文法不足會造成斷詞斷句錯誤,比詞彙不足的障礙更大 12/20 08:51
→ hsiflow:我也還沒看 若原PO有意願 可以一起討論:) 12/20 10:18
推 huanglove:我剛剛去博客來網路書店..看到他們的一個2013博客來年度 12/20 10:46
→ huanglove:百大...快思慢想中文版是中文書的暢銷第二名耶... 12/20 10:47
推 Rindler:只能說很多人買書是因為該書行銷做的好或該書中文版沒別 12/20 12:24
→ Rindler:的選擇,在台灣就是這樣,讀者若不懂強硬反應,就會讓出 12/20 12:24
→ Rindler:版社繼續沉淪,洪某只是天下的冰山一角。 12/20 12:24
推 artyman:上述討論大體上同意 不過針對查字典 想再囉嗦一下 12/20 14:50
→ artyman:個人是建議讀知識性外文書時 最好避免一直查字典 12/20 14:51
→ artyman:因為這樣常常會打斷思緒 以致無法理解全文主旨或脈絡 12/20 14:52
→ artyman:偶爾遇到看不懂的單字 可以先從前後文猜意思 先讀完整段 12/20 14:53
→ artyman:如果發現某個生字重複出現或似乎很關鍵 再動手去查 12/20 14:54
→ artyman:當然 這樣作的前提是 至少要有一般英文閱讀能力 12/20 14:55
→ artyman:如果某本書讀起來 幾乎每一句都卡住 都有看不懂的字詞 12/20 14:56
→ artyman:那就表示這本書的用語或專業程度較高 還不適宜現在閱讀 12/20 14:57
→ artyman:總之 針對這本書的原文 原po可能要判斷一下 讀不懂的原因 12/20 14:59
→ artyman:是來自 (1)基礎心理學知識不夠 或(2)基本英文閱讀能力不足 12/20 15:01
→ artyman:或者是兩者都需要加強.... 無論如何都加油囉 ^^; 12/20 15:02
→ lotusmoon:這時候電子版的好處就來了,點一下就知道字義了。 12/20 15:52
→ luciferii:非常不建議用電子字典看專業書籍..它們會給的預設翻譯 12/20 16:06
→ luciferii:常常跟專業用語的意思差了十萬八千里 12/20 16:06
→ lotusmoon:那就真得乖乖翻字典了~~~~ 12/20 16:45
→ Rindler:電子字典也有分日常或專業,有些網路字典能查的字義範圍夠 12/20 16:50
→ Rindler:大,可以連領域別都顯示出來。 12/20 16:50
→ wzch:就只是普科書,怎麼會專業?都是為了帶人入門的書,沒那麼難懂 12/20 19:48
→ Rindler:科普書也會用到專業詞彙,只是通常作者都會考量到讀者背景 12/20 20:49
→ Rindler:直接就在書中解釋清楚 12/20 20:50
推 luciferii:科普書本來就會大量用到專業用語吧 12/21 12:20
→ Rindler:科普書會用到專業術語 不等於 科普書是專業書籍, 12/21 12:37
→ Rindler:再說電子字典查到的只是中英名詞的互譯,沒有辭義。 12/21 12:39
→ Rindler:我想應該沒有人會透過電子字典來了解辭義吧 12/21 12:40
→ Rindler:(以上所指的是專業辭典) 12/21 12:41
→ luciferii:簡單舉例,compromise這個字不是專用術語,但用在 12/21 13:43
→ luciferii:資訊安全上的意思入侵系統成功,電子字典會丟出「妥協」 12/21 13:44
→ luciferii:而這個沒有專門字典會告訴你意思。所以照arty所說 12/21 13:44
→ luciferii:一般英文閱讀+前後文判斷,才比較是好的讀書方式 12/21 13:45
→ Rindler:這就和電子字典無關了。使用電子字典的目的是要了解一般的 12/21 13:55
→ Rindler:生詞,至於專門的意思必須從前後文判斷,這是讀者在閱讀時 12/21 13:56
推 luciferii:舉這個意思就是它就不是專門意思,而是一般用語,只是 12/21 13:57
→ luciferii:紙本字典上,讀者可能會取它「危害」之意來解,因此貼近 12/21 13:57
→ Rindler:必須對內容進行合乎邏輯的解讀。 12/21 13:57
→ luciferii:了解文章意思,電子字典或線上字典為求速度,常常只丟 12/21 13:58
→ luciferii:常用義 12/21 13:58
→ luciferii:不推薦電子字典的原因就是因為跟 Google 翻譯一下,過於 12/21 13:59
→ luciferii:簡化的解釋常常是誤讀的保證 12/21 14:00
→ Rindler:所以字典確實有幫助啊。 12/21 14:00
→ luciferii:以更一般的用語來說,我從小印象最深的就是acquaintance 12/21 14:01
→ Rindler:何謂誤讀的保證? 12/21 14:01
→ luciferii:只看英漢字典,很容易以為acquaintance是指熟人 12/21 14:02
→ luciferii:另外像是 awful 之類單字,用字典常常都會讀成反義 12/21 14:03
→ Rindler:這裡沒有人說只能看英漢字典啊。 12/21 14:03
→ Rindler:字典只是輔助工具而已,如果硬是要把字典當聖經,那這是使 12/21 14:04
→ Rindler:用工具的人的問題比較大。 12/21 14:04
→ Rindler:好比直接把文章段落丟進翻譯軟體裡,翻出來當然是不能看的 12/21 14:05
→ Rindler:這裡我們不討論專業書籍,或者預設讀者必須是大學相關科系 12/21 14:07
→ Rindler:背景的科普書。單就那種作為推廣給一般社會大眾的科普書來 12/21 14:07
→ Rindler:講,字典只是要查一般用語,而一般用語如何使用,本來就會 12/21 14:08
→ Rindler:與前後的文脈判斷有關。而電子字典通常只是要查生字或片語 12/21 14:09
→ Rindler:至於專業詞彙或術語,通常作者會在書中注釋&附錄&內文中, 12/21 14:10
→ Rindler:就交代清楚了。 12/21 14:10
→ Rindler:這裡只是讀者的角度,翻譯者的角度就必須更嚴苛。 12/21 14:12
→ Rindler:因為一本科普書除了給一般大眾看,也可能給專業人士看。 12/21 14:13
→ Rindler:此時作者不期望一般大眾能真正理解,而只希望能有表面的、 12/21 14:14
→ Rindler:粗淺的認知及印象,所以翻譯者顯然不能透過這種粗淺的理解 12/21 14:14
→ Rindler:去進行翻譯,否則在專家眼中可是貽笑大方。 12/21 14:15
推 luciferii:這篇是讀者發問,不是譯者 12/21 16:43
→ luciferii:而我支持的是arty所說的,不要一直在翻字典,片段片段 12/21 16:44
→ luciferii:理解經常造成誤解(在對岸字幕組身上就常看到範例) 12/21 16:45
推 kevinjet:因為amazon是賠本買kindle,想從讀者買書賺回來,台灣無 12/28 23:05
→ kevinjet:法買電子書,當然沒進,模式類似印表機和墨水 12/28 23:06