看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之銘言: : 我是本書譯者。 : 當年(快三年了吧?)交稿之後,編輯來信說高層希望砍掉書裡會「妨礙閱讀」 : 的內容。 : 我說只要沒砍掉重點劇情,我就沒意見。 譯者沒意見,那作者呢? 根據 「買進國外版權的20個關鍵問題」的說法, 關於內容的改動,擴充、刪節,增加、減少都需要經過西方出版商的同意。 http://blog.udn.com/jason080/605513 不知道天下文化的子公司有經過西方出版商的首肯嗎? 這個刪節規模可不小,寫信通知原作者及出版社,告知上述情形, 不知道會怎樣。 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.158.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1425479445.A.71C.html
valenci: 那個約可能是簽可以刪的,重點在於讀者吧? 03/05 11:11
valenci: 至少我討厭自以為是亂刪的,以為那些句子沒作用? 03/05 11:11