作者decorum (Festina Lente)
看板book
標題Re: [抱怨]《費洛瑞之書:魔法王者》的漏譯問題
時間Wed Mar 4 22:30:42 2015
※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之銘言:
: 我是本書譯者。
: 當年(快三年了吧?)交稿之後,編輯來信說高層希望砍掉書裡會「妨礙閱讀」
: 的內容。
: 我說只要沒砍掉重點劇情,我就沒意見。
譯者沒意見,那作者呢?
根據 「買進國外版權的20個關鍵問題」的說法,
關於內容的改動,擴充、刪節,增加、減少都需要經過西方出版商的同意。
http://blog.udn.com/jason080/605513
不知道天下文化的子公司有經過西方出版商的首肯嗎?
這個刪節規模可不小,寫信通知原作者及出版社,告知上述情形,
不知道會怎樣。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.158.189
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1425479445.A.71C.html
→ valenci: 那個約可能是簽可以刪的,重點在於讀者吧? 03/05 11:11
→ valenci: 至少我討厭自以為是亂刪的,以為那些句子沒作用? 03/05 11:11