看板 book 關於我們 聯絡資訊
先說這個失落感很大一部分來自我個人 因為紐西蘭是對我而言很重要的國家,畢竟我在那片土地待了整整一年 不用說以它為背景的這本《發光體》打從中文版的出版,這本書就一直在我的入手清單 我對這本書的期望是有的,還很不小。 但當我拿到這本書翻開譯者部分才發現,一二三四,總共有四位譯者! 我就有種不太妙的感覺...我相信譯者們一定很專業,出版社也應該很專業 所以在翻譯上我也不覺得會有什麼太大的謬誤,但事實是,我再閱讀的時候 不同譯者習慣使用的語意已經影響我閱讀的趣味,更不用說這本書本身並沒有多輕鬆 作者使用的手法盤根錯節我卻還得適應不同譯者的文字習慣 感到失望的我只好給出版社打封信,我知道書都出了,她們在行銷上也非常賣力, 以下是信的全文: ------------------------------------------------------------------------- 編輯部你好, 我上周買下了貴司出版的《發光體》中文版,當我發現其中的譯者不只一位時我就覺得不 太妙了...早知道我就買原文的,雖然我英文沒那麼好需要讀比較久,但至少在作者的語 意上不會因不同譯者有過多的落差: 因譯者的不同,雖翻譯的內容我想大致上不會有什麼太大的錯誤,但語意上其實會跟譯者 的習慣有所落差,舉例來說像是第二部的譯者竟然會稱呼某角色為小湯...這在第一部沒 有出現這樣的翻譯,所以這貿然的出現不算妥當。連帶著身為讀者的我也會覺得角色的呈 現出的個性有些微差異。而第一部跟第二部的敘事描述感覺也有些不同,不知道編輯部這 邊的看法為何? 其二仍然是連貫性問題,勞倫拜克收到某封來自威爾斯比的信在接近末篇幅的時候再度出 現,但翻譯跟原本出現的版本不同,會覺得有必要一樣的東西給不同人翻兩次嗎?雖然意 思一樣,但讀者會質疑這部書翻譯的準確度,更何況女主角之一的Lidya在一開始的角色 介紹與內文的名字就已經出現翻譯上的不同 最後是地名,我想一本專業的小說翻譯對地名也該要有所考究,我會買這本書是因為我跟 紐西蘭非常熟悉,這本書背景的城鎮我是有待過的,在地名翻譯上我想有很多可以進步的 空間,雖然我仍不能夠理解為何一本著作需要動用到那麼多的譯者,但坦白說如果只是為 了省經費趕時間或是為了行銷這本書的話,我會認為這本書的中文版上市是有些許的草率 。 感謝 jkljkl27 --------------------------------------------------------------------------- 我本身也做過服務業,我明白我的信充其量只是抱怨,可能連建議都稱不上,我也不 期望我能夠得到太深刻的回覆但是,該出版社在今天晚上給的回覆倒是讓我再失望一次: ___________________________________________________________________________ 你好。謝謝你的來信和指正。 本書翻譯上的不足和不完美之處,我們會自我檢討,力求未來改善。 再次謝謝你。 祝順利 xx出版編輯部 ___________________________________________________________________________ 也許我期望太多是我的問題,但得到這樣罐頭的回答... 讓這個星期一似乎更顯憂鬱了 不過要是我是該出版社可能也不知道該回應些什麼吧...書都印了,賣得好比較重要 是吧? 所以我在紐西蘭認識的朋友問起這本書 在他不想被影響閱讀的樂趣的以及英文還可以的前提下我會建議他買英文版的 至於書的內容,也許對於了解一些當地文化背景的人會較有共鳴 除此之外,許多細節描寫得太多餘或是太分散在各個角色上了,書中的角色好幾十個 翻譯的問題能夠不造成影響嗎? 也因此我對部分角色的刻畫並不是很理解,但也跟當前紐西蘭多種族的環境很類似 滔金的背景、各種種族的融合以及英國文化的強勢影響等等的。 以上說是心得,不如說是抱怨可能準確些 也希望這本書最後真的能有所改進就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.104.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1426512644.A.5EB.html
hwider: 推認真 03/16 22:40
kiki41052: 我如果收到信第一時間大概也是這樣回耶 囧 03/16 23:55
br1135d: 出版社的翻譯真的是令人無言,這樣叫人以後怎麼信任他們 03/17 09:24
br1135d: 的品質呢 03/17 09:24
myislet: 譯名不統一、地名不準確,顯然編輯的工作沒有做好 03/17 13:29
myislet: 看到動用那麼多人也可能是在趕上市時間,編校工作就疏忽 03/17 13:30
myislet: 了吧 03/17 13:30
valenci: 在台灣,能看到還不錯的中譯本算好運,現在幾乎不看中譯 03/17 19:52
ayaya888: 有回應好像算不錯了...之前寄過類似的信給出版社跟譯者 03/18 01:54
ayaya888: 完全沒收到回音 03/18 01:55
crysdaisy: 1這本書英文版真的不好讀喔,先不提內容, 用字也完全 03/22 00:09
crysdaisy: 通俗小說那種型的等級。 03/22 00:09