作者goniker (goniker)
看板book
標題Re: [心得] 讀完《發光體》中文版的失落感
時間Tue Jun 16 00:51:17 2015
(恕刪)
看完一點心得
第一章和第四、五章翻譯不是很好,四五章問題比較大。(四個譯者,分別負責第一章、
第二三章、第四章、第五六七八九十十一十二章)
大概是出版社趕著在國際書展前上市吧(作者也有來台灣),所以這麼厚的一本書免不了
有幾個譯者同時翻譯,讀者要面對的大概就是不同風格的譯筆。但真的要感謝出版社鼓
起勇氣做這本好書,八百多頁的書在台灣真的不好推,試問在這個愛情勵志物語暢銷的
世代,有人還會在書店拿起這麼厚一本(套)書去櫃台結帳嗎....(有點扯遠
作者用黃道十二宮布局整書的結構,小說有十二個章節,每節的頁數逐步遞減,想當然
爾,第一章的份量最重,多達三百多頁,而開頭的優劣往往會影響讀者是否繼續翻下去,
故事很吸引人,但譯筆很吃力,讀者讀起來也吃力,不過看完第一章後,翻書的速度就
加快了,大概是後面譯者的譯筆比較好。但到了第四五章故事正精彩,譯筆又讓人掃興。
不曉得翻譯這兩章的譯者是不是新手,很多字句感覺就是直接從英文句子直翻,翻到最
後譯者大概也不曉得自己在翻啥吧。下面是幾個例子:
P765
穆迪沉默了一會,忖想該如何開始。「我在試著決定要說出全部實情,還是要明明
白白全盤托出,」他馬上就說。「恐怕我沒辦法同時用這兩種方式交代我的人生故事。」
所以是???
P774
眾顧之家的營運方式是一點一點地慢慢讓安娜瞭解。
翻「安娜逐漸了解眾顧之家的營運方式」是不是會比較好?
P777
我只不過拿它來在我臥室裡生火而已。
奇怪的中文句
P784
他這種開朗快活的性情似乎無法動搖;但這種態度卻沒有和任何道德規範合作溝通。
甚麼啦!
P785
他心想,能夠說自己的財富的歷史比起所有人類和歷史都還更加悠久;能夠說自己
是偶然發現,並且,用自己雙手從土裡挖出,這是多麼美好的一件事。
洪蘭,是你?
---------------
其實還有很多,但懶得一一列出。除了翻譯,編輯校對可能要再仔細點......
錯字太多。還有兩段重複。此外,我知道本書人名很多,但沒有統一人名真的是大忌。
試想故事這麼錯綜複雜,人物來來去,中文譯名沒搞定是要整讀者嗎?第二章有封書信
在第七章出現,但因為譯者不同,所以兩封信的中文翻譯也不同,我想編輯沒注意到....
不管怎樣,還是感謝出版社推出這本書。《發光體》不好讀,需要耐心,需要讀者付
出一些努力,但故事最後展開的星象圖會讓你著迷和感動。
※ 引述《jkljkl27 (孩子)》之銘言:
: 先說這個失落感很大一部分來自我個人
: 因為紐西蘭是對我而言很重要的國家,畢竟我在那片土地待了整整一年
: 不用說以它為背景的這本《發光體》打從中文版的出版,這本書就一直在我的入手清單
: 我對這本書的期望是有的,還很不小。
: 但當我拿到這本書翻開譯者部分才發現,一二三四,總共有四位譯者!
: 我就有種不太妙的感覺...我相信譯者們一定很專業,出版社也應該很專業
: 所以在翻譯上我也不覺得會有什麼太大的謬誤,但事實是,我再閱讀的時候
: 不同譯者習慣使用的語意已經影響我閱讀的趣味,更不用說這本書本身並沒有多輕鬆
: 作者使用的手法盤根錯節我卻還得適應不同譯者的文字習慣
: 感到失望的我只好給出版社打封信,我知道書都出了,她們在行銷上也非常賣力,
: 以下是信的全文:
: -------------------------------------------------------------------------
: 編輯部你好,
: 我上周買下了貴司出版的《發光體》中文版,當我發現其中的譯者不只一位時我就覺得不
: 太妙了...早知道我就買原文的,雖然我英文沒那麼好需要讀比較久,但至少在作者的語
: 意上不會因不同譯者有過多的落差:
: 因譯者的不同,雖翻譯的內容我想大致上不會有什麼太大的錯誤,但語意上其實會跟譯者
: 的習慣有所落差,舉例來說像是第二部的譯者竟然會稱呼某角色為小湯...這在第一部沒
: 有出現這樣的翻譯,所以這貿然的出現不算妥當。連帶著身為讀者的我也會覺得角色的呈
: 現出的個性有些微差異。而第一部跟第二部的敘事描述感覺也有些不同,不知道編輯部這
: 邊的看法為何?
: 其二仍然是連貫性問題,勞倫拜克收到某封來自威爾斯比的信在接近末篇幅的時候再度出
: 現,但翻譯跟原本出現的版本不同,會覺得有必要一樣的東西給不同人翻兩次嗎?雖然意
: 思一樣,但讀者會質疑這部書翻譯的準確度,更何況女主角之一的Lidya在一開始的角色
: 介紹與內文的名字就已經出現翻譯上的不同
: 最後是地名,我想一本專業的小說翻譯對地名也該要有所考究,我會買這本書是因為我跟
: 紐西蘭非常熟悉,這本書背景的城鎮我是有待過的,在地名翻譯上我想有很多可以進步的
: 空間,雖然我仍不能夠理解為何一本著作需要動用到那麼多的譯者,但坦白說如果只是為
: 了省經費趕時間或是為了行銷這本書的話,我會認為這本書的中文版上市是有些許的草率
: 。
: 我本身也做過服務業,我明白我的信充其量只是抱怨,可能連建議都稱不上,我也不
: 也許我期望太多是我的問題,但得到這樣罐頭的回答...
: 讓這個星期一似乎更顯憂鬱了
: 不過要是我是該出版社可能也不知道該回應些什麼吧...書都印了,賣得好比較重要
: 是吧?
: 所以我在紐西蘭認識的朋友問起這本書
: 在他不想被影響閱讀的樂趣的以及英文還可以的前提下我會建議他買英文版的
: 至於書的內容,也許對於了解一些當地文化背景的人會較有共鳴
: 除此之外,許多細節描寫得太多餘或是太分散在各個角色上了,書中的角色好幾十個
: 翻譯的問題能夠不造成影響嗎?
: 也因此我對部分角色的刻畫並不是很理解,但也跟當前紐西蘭多種族的環境很類似
: 滔金的背景、各種種族的融合以及英國文化的強勢影響等等的。
: 以上說是心得,不如說是抱怨可能準確些
: 也希望這本書最後真的能有所改進就是了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.8.85.153
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1434387080.A.4A0.html
推 defendant: 有笑有推 06/16 07:24
推 widec: 我還真的不會在書店拿起這麼厚一本(套)書去櫃台結帳... 06/16 07:50
→ widec: 我都網購送到家 XDD 06/16 07:50
推 sirinono: 原po的最後一句話很迷人 06/18 13:06
推 kitedolphin: 這本書的翻譯真的很雷,故事情節則有點雷聲大雨點小 07/18 12:36
→ kitedolphin: 囧 07/18 12:36