推 yudofu: 台灣非本土書大概都是翻覆的結果吧 06/23 19:47
http://www.chinatimes.com/newspapers/20150623000965-260301
翻譯書的戰爭已悄悄在兩岸開打!電子書、新媒體崛起,資深出版人陳穎青
分析,大陸譯稿不會因為《兩岸服務貿易協議》而大舉來台;但近來他看到
亞馬遜中國的徵人啟事和大陸推出如「Fiberead.com」這樣的翻譯書平台後
,他坦言:「第一次,我覺得台灣的翻譯書將有可能被對岸壟斷。」
對國際大型出版社而言,將簡、繁體中文翻譯拆開來處理已是約定俗成、行
之有年的操作模式,因此過去即使大陸已有譯稿,台灣出版社仍多半選擇自
己的譯本,以確定譯筆、作業流程的品質管控。但陳穎青指出:「隱形的翻
譯書戰爭已經開打!」大陸的翻譯書平台Fiberead.com已在各大自助出版平
台開始簽下浮現銷售潛力的獨立作家,目前已簽下129位,其中不乏一些暢銷作家。
翻譯平台 充滿未來性
陳穎青分析,Fiberead.com針對這些獨立作家的作品,都是同時簽下簡、繁
兩體的翻譯權。對這些作家而言,有譯者願意將作品譯成中文自然是樂見其
成,根本不會再去分簡、繁體版權。
此外,雖然這個翻譯平台歡迎各地譯者加入,自然可以有來自台灣、新加坡、
香港的譯者,但以協作翻譯方式,由平台統籌進行,未來的「成品」勢必受
文化阻隔的影響,向華文閱讀最大宗的13億人口傾斜,陳穎青舉例:「淘寶
也是任何人都可以做賣家,但仍以大陸賣家居多。」
儘管現在這樣的平台規模還不大,但陳穎青看到「這是一個充滿未來性的平台
」。理論上,台灣的譯者只要夠優秀,在此平台上就能搶下暢銷書的翻譯,進
而以拆帳方式獲得酬勞,也能讓華文讀者閱讀到台灣譯筆,但他也指出:「翻
譯都是站在前人的肩膀上,若是一個完全開放,存在各種譯本的平台,何謂最
好的譯本也就更難定義。」
除了外文書有可能成為對岸譯者的天下,中譯英或其他語版的機會,大陸也較
台灣來得高。
走向國際 吸引陸作者
陳穎青指出,去年亞馬遜中國發出徵人啟事,徵求專案經理負責尋找適合的中
文書,買下版權翻譯成英文,再賣給全球市場。不似紙本書要預付版稅,支付
翻譯費和印製成本,在電子書時代,亞馬遜中國的風險可能只有翻譯費,這使
得中文書譯往全球多了一條當代「絲路」。
這樣的專案在大陸得以成立,反觀台灣,Apple bookstore要進入市場已說了2
年,仍只聞樓梯響,陳穎青說,最大的問題在於台灣的電子書與紙本暢銷書的
同步率只有20%,暢銷書中本土作者只占3成,「很難期待外國人對養生、風水
書能理解或有興趣!」這也成為台灣電子書乃至中文書要走向國際的困境。更
何況,對大陸作者而言,小說英譯在美國上市極為誘人,陳穎青說,「零版稅
都有可能」,更讓大陸作者在翻譯市場占盡優勢。(旺報)
※ 引述《zymhcsfsnnpy (zymhcsfsnnpy)》之銘言:
: 如題。其實自己長久以來一直有一個煩惱,就是手上的夜未央沒辦法看完
: 但並不是靜不下心來看。像費茲傑羅或者其他更繁複的小說也都讀得完。
: 幾年前我買的就是桂冠湯譯的版本,在看的當下總覺得翻文字得有點繞口。
: 我有上網搜尋過市面上普遍流傳的是湯版和陳版,有人說湯版算是品質較佳的。但我
: 總會覺得裡頭的遣詞像是民國比較早些的年代。
: 比如說
: p.78
: 「她覺得有喝這杯酒的必要。狄克喝酒,喝的不太多,可是他喝,這也許會使她能更
: 接近他些,成為她必得幹的事的道具」
: p.80
: 「她忽然向他迎過來,投向他兩眼的焦點之後,不顯得年紀小了,他氣喘喘地吻她
: 彷彿她根本是沒有年紀的女神」
: 諸如此類,一個句子許多的介詞、副詞和轉化 讓我覺得自己中文好像真的很爛~
: 也沒有信心再看下去。最近看到一人出版新的 夜未央譯本,不知道有沒有人看過
: 翻譯會不會比較口語貼近現代呢? 大家也會因為翻譯版本的問題看不下去嗎?
: 謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.149.63
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1435057957.A.6F1.html
今天剛好看到有關翻譯的新聞
新聞來源