看板 book 關於我們 聯絡資訊
面對關鍵人物/洪蘭日譯萬字 譯作卻惹爭議? 聯合報 https://video.udn.com/news/385127 or https://www.youtube.com/watch?v=s8FRDfzy314
洪蘭翻譯的《快思慢想》,先前曾遭讀者投訴錯誤多,導致書商被迫退書,洪蘭在節目現 場提出反駁並說明原委,她說真正的書籍翻譯並非逐字翻譯,而是譯者先吸收內容,透過 內化後以較口語的方式將原作者的意思表達出來,且引進此書並獲得版權的高希鈞教授也 審核過譯本,並無不適合之處。 ──── 雖然早知道洪蘭臉皮超厚,但親見她現身說法, 還是得瞠目結舌。 天下文化一樣黑心,如此亂七八糟的翻譯,老闆高希鈞居然說沒問題, 也否認有退書。所以呀,列位看官有退書的,人家不把你當人呵! 沒耐心的可以從第4分鐘左右開始看。建議看前準備好嘔吐袋。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.105.106.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1445340031.A.672.html
valenci: 對出版社的譯本控管不抱期望,好多中譯本中文看了頭痛。 10/20 19:28
raiderho: 抵制有劣行的出版社/譯者,光不期望不會扭轉這種現象。 10/20 19:44
felix801225: 痾.. 10/20 19:53
omnihil: 不敢看 10/20 20:09
richjohn: 平庸的邪惡是我最後買的翻譯本,之後花再多錢也寧願買 10/20 20:40
richjohn: 原文書 10/20 20:40
antonio888: 不想看但看了一下..聽那人說話讓我感覺很噁.沒法看完 10/20 21:02
garrickhsu: 天下本就是偽知識份子的代表社~遠見也好不到哪裡去, 10/20 21:12
garrickhsu: 很討厭他們作者群的高談闊論 10/20 21:12
garrickhsu: 她的嘴臉好噁心 10/20 21:13
brianuser: 內化勒,我看是消化吧,排出一堆屎給讀者 10/20 21:28
widec: 阿這不就是超譯? 10/20 21:36
GeogeBye: 你會被粉粉噓 先補血 10/20 21:38
luciferii: 嚴復的 ...茶花女? 10/20 21:54
morganx: 高希均就是個腦包御用學者,他審核過有屁用?! 10/20 22:27
iiverson649: 出版社對於其實書裡常常有簡單的錯字都沒想過要處理 10/20 22:35
iiverson649: 對於這種翻譯上的灰色地帶當然就更難處理了 10/20 22:36
iiverson649: 現在我都用拍的了:http://0rz.tw/0CQu4 10/20 22:36
rkbey: 天下遠見不是同一家? 10/20 23:05
wzch: 還以為別人沒看過其他翻譯書咧,硬坳的嘴臉真的很噁心 10/20 23:32
wzch: 他這種說法被原作者聽到啟不吐血 10/20 23:37
cching1021: "譯者先吸收內容透過內化" 真是奇人共賞 10/21 00:15
logLCY: 内化個屁哦 那就自己寫就好啦 10/21 01:25
coolwind4410: 正在看這本書的說! 10/21 01:27
coolwind4410: 難怪我會覺得有些讀不太懂 10/21 01:27
Raelian: 自從看過大腦開竅手冊那種亂七八糟的排版後, 10/21 02:08
Raelian: 對天下文化出版的書無不特別注意小心。 10/21 02:10
valenci: 她真的很厲害,又出現引用錯誤。《茶花女》是林琴南和王 10/21 03:51
valenci: 壽昌翻譯的。而且依王文興細讀比對《茶花女》與後來林琴 10/21 03:52
valenci: 南譯作,並比對祖父王壽昌留下的詩文,認為很可能是祖父 10/21 03:53
valenci: 獨力譯成的。 10/21 03:53
semicoma: 我尊重這種說法啊 但問題是妳洪蘭翻譯的有些內容根本跟 10/21 05:39
semicoma: 原作是相反意思 那妳是在說妳的問題不在亂翻 而在英文程 10/21 05:40
semicoma: 度太差卻又恬不知恥地去翻譯嗎? 高希均教授? 教授又怎麼 10/21 05:40
semicoma: 樣了? 批判妳的翻譯的幾位賢達不也是博士等級? 拿頭銜來 10/21 05:42
semicoma: 擺譜而不是看事情對錯 妳還真好意思啊 10/21 05:43
lin0817: 恩……這類的雷書,我都直接捐給圖書館,請大家奇文共賞 10/21 08:13
lin0817: 。 10/21 08:13
AppleAlice: 那她表達出跟原作完全不同的意思又要怎麼說?? 硬凹 10/21 09:19
xerophil: 比較像是她的思想內化到書裡... 10/21 09:53
xm4t86: 噓一下洪蘭 要看就買原文書 10/21 10:23
MrXD: 同一掛的 審核是啥小 10/21 10:33
andrenvq57: 一般不是盡量表達作者的意思嗎 10/21 11:16
achiekkd: ...... 10/21 11:27
thefriend706: 翻譯不是讀書心得好嗎.... 10/21 11:47
rkbey: 書摘、推薦序可以這樣,內文不能這樣啊!!!那翻譯個屁阿 10/21 11:49
rkbey: 真的是,洪蘭讀快思慢想,這樣沒有問題,問題是把翻譯壟斷 10/21 11:50
rkbey: 壟斷某書翻譯,就只能被迫接受。 10/21 11:51
rkbey: 如果中國經典文言文,白話文的部分只能透過傅佩榮的解釋 10/21 11:52
rkbey: 一樣會反彈,就是變相洗腦啦!!! (舉例) 10/21 11:53
sevenqueen: 天下是天下,天下遠見是天下遠見 10/21 12:48
decorum: 遠見雜誌 天下文化是同一級團,和天下雜誌不同老闆 10/21 12:55
decorum: 遠見雜誌把劉政鴻列為5星縣長 這集團的道德水準可見一斑 10/21 12:56
thegod13: 這背書算什麼 10/21 14:06
morganx: 天下文化=天下遠見,老闆高希均; 天下雜誌老闆是殷允芃, 10/21 23:01
morganx: 兩人因政治立場拆夥(聽說的) 10/21 23:01
uiiong: morganx: 高希均就是個腦包御用學者,他審核過有屁用?! 10/21 23:40
Chengheong: 噓一下洪蘭 要看就買原文書 10/26 23:17