作者pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
看板book
標題Re: 翻譯問題 洪蘭親自說
時間Wed Oct 21 12:17:47 2015
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
: 面對關鍵人物/洪蘭日譯萬字 譯作卻惹爭議?
: 聯合報 https://video.udn.com/news/385127
: or https://www.youtube.com/watch?v=s8FRDfzy314
: 洪蘭翻譯的《快思慢想》,先前曾遭讀者投訴錯誤多,導致書商被迫退書,洪蘭在節目現
: 場提出反駁並說明原委,她說真正的書籍翻譯並非逐字翻譯,而是譯者先吸收內容,透過
: 內化後以較口語的方式將原作者的意思表達出來,且引進此書並獲得版權的高希鈞教授也
: 審核過譯本,並無不適合之處。
: ────
: 雖然早知道洪蘭臉皮超厚,但親見她現身說法,
: 還是得瞠目結舌。
: 天下文化一樣黑心,如此亂七八糟的翻譯,老闆高希鈞居然說沒問題,
: 也否認有退書。所以呀,列位看官有退書的,人家不把你當人呵!
: 沒耐心的可以從第4分鐘左右開始看。建議看前準備好嘔吐袋。
很多名教授的翻譯,
都是先分章節給旗下研究生,
然後再收回來,
自己連看都不看,
直接交給書商。
我想洪蘭是有良知的學者,不會搞這種下流的事。
--
鳴人終歸是要選擇雛田。
男人都愛巨乳啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.38.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1445401071.A.D34.html
推 noobie: 她自己好像有出來"澄清",都是她親力翻譯的,沒有分給研究 10/21 12:40
→ noobie: 生的情形,所以她翻出來的成果更讓人質疑她的英文程度XD 10/21 12:40
推 decorum: 她在受訪影片裡也說都是自己翻的 而且拿出手稿為證 10/21 12:45
→ decorum: 我也始終認為是她翻的,若成於眾人之手,水準會高低起伏 10/21 12:47
→ decorum: 但她的翻譯品質低劣,數十年如一日,毛病也都有固定模式 10/21 12:49
→ decorum: 可循,必是同一人所為。 10/21 12:52
→ rkbey: 這就是專業!!! 10/21 13:08
→ logLCY: 品質穩定XDDDD 10/21 13:24
推 yuklious: 穩定的爛 10/21 13:51
推 lin0817: 之前口試請其幫忙檢教論文 (英文),結果老闆狂搖頭XD 10/21 13:59
推 pen88: 尻尻一本科普類書能上封膜,多虧洪蘭 10/21 22:06
→ uiiong: 品質穩定XDDDD 10/21 23:40
推 Tribute: 品質穩定XXDDD 10/22 10:37
推 chanceperson: 翻譯品質的信度維持是很重要的 洪蘭是其中佼佼者 10/22 15:54
推 omi0210: 品質穩定XDDD 10/24 01:27