看板 book 關於我們 聯絡資訊
其實沒有完全看過小王子(掩面) 只對帽子有印象....〒△〒 最近看到電影上映突然興起想看完他的念頭 一去書店結果超級多版本的.....有點崩潰 請問一下大家推薦哪家出版社的小王子呢? 只知道高X的大家不推薦而已(汗) 希望大家能推薦 非常感謝大家了<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.38.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1445600191.A.CE0.html
alcawei: 我也想知道,哪個版本有本文還有好的解析?最好可以有問 10/23 19:42
alcawei: 題思考討論 10/23 19:43
widec: 張曼娟版? 10/23 19:46
widec: 我是小時候有買吳淡如版...翻得是也還好 10/23 19:46
rerun: 最喜歡立體書的原文版 10/23 22:54
breakingdown: 對啊…很多版本有點頭痛…之前是買了中英雙語版… 10/23 23:59
Raelian: 想問中英雙語版有無推薦的。 10/24 00:30
br1135d: 同求!之前有咕狗過,但是幾乎都已經絕版沒有印了QQ 10/24 01:30
rabbit0129: 借問和狐狸建立關係裡譯作"馴養"的是哪個出版社呢? 10/24 10:20
joliepitt: 樓上rabbit大,我手上這本是漫遊者文化出版的,狐狸這 10/24 18:18
joliepitt: 段是翻譯成「馴養」 10/24 18:18
Gusteau: 手上有木馬 翻為豢養 10/24 19:26
rabbit0129: 謝謝樓上兩位大大,因為實在太喜歡蔡康永書裡提到的養 10/24 21:03
rabbit0129: 馴,所以想找這樣詞的譯本,總覺得馴服哪裡不通順 10/24 21:03
cching1021: 其實原文並沒有養的意思...我覺得馴服或收服都比較好 10/24 21:08
s162243: 牽絆 10/24 22:22
xennys: 昨天看報紙說法文這詞還有"親近"的意思 10/24 22:28
Skidrow: 推漫遊者,通順達意,不推志文。 10/25 16:09
pshuang: 收服? 神奇寶貝~ 10/27 16:33