推 alcawei: 我也想知道,哪個版本有本文還有好的解析?最好可以有問 10/23 19:42
→ alcawei: 題思考討論 10/23 19:43
→ widec: 張曼娟版? 10/23 19:46
→ widec: 我是小時候有買吳淡如版...翻得是也還好 10/23 19:46
→ rerun: 最喜歡立體書的原文版 10/23 22:54
推 breakingdown: 對啊…很多版本有點頭痛…之前是買了中英雙語版… 10/23 23:59
推 Raelian: 想問中英雙語版有無推薦的。 10/24 00:30
推 br1135d: 同求!之前有咕狗過,但是幾乎都已經絕版沒有印了QQ 10/24 01:30
推 rabbit0129: 借問和狐狸建立關係裡譯作"馴養"的是哪個出版社呢? 10/24 10:20
→ joliepitt: 樓上rabbit大,我手上這本是漫遊者文化出版的,狐狸這 10/24 18:18
→ joliepitt: 段是翻譯成「馴養」 10/24 18:18
→ Gusteau: 手上有木馬 翻為豢養 10/24 19:26
→ rabbit0129: 謝謝樓上兩位大大,因為實在太喜歡蔡康永書裡提到的養 10/24 21:03
→ rabbit0129: 馴,所以想找這樣詞的譯本,總覺得馴服哪裡不通順 10/24 21:03
推 cching1021: 其實原文並沒有養的意思...我覺得馴服或收服都比較好 10/24 21:08
推 s162243: 牽絆 10/24 22:22
推 xennys: 昨天看報紙說法文這詞還有"親近"的意思 10/24 22:28
推 Skidrow: 推漫遊者,通順達意,不推志文。 10/25 16:09
→ pshuang: 收服? 神奇寶貝~ 10/27 16:33