→ yumiuse: 信件用半文言翻,很有當時拘謹有理的氛圍,而且最重要的 10/29 13:09
→ yumiuse: 全書的第一句有翻對XDDD 10/29 13:10
→ yumiuse: 補充:以上講的是傲慢與偏見 10/29 13:11
推 darkwindwind: 推推,想問+1 10/29 13:30
推 Skidrow: 推漫遊者文化! 10/29 14:17
推 blue531: 漫遊者的200周年紀念版,和先前的插畫精裝版,在翻譯上 10/29 18:05
→ blue531: 有不同嗎?譯者都是同一人 10/29 18:05
推 yumiuse: 我買的是插畫精裝版,我猜應該只是換封面重出吧 10/29 18:24
→ yumiuse: 插畫精裝版的封面也有寫「200周年全新中譯本」 10/29 18:25
推 shuen1217: 一樓講得我好好奇xd 第一句翻成什麼? 10/29 19:25
→ shuen1217: 這個譯者作品滿多的,感覺也滿厲害的 10/29 19:26
推 shinewind: 看過評價也有人覺得這本語氣太現代化,評價不高 10/29 21:29
推 yumiuse: 其實就是want這個字在珍奧斯汀的年代是缺乏的意思 10/29 21:36
→ yumiuse: 但比較多版本都還是翻成「要」 10/29 21:37
→ yumiuse: 有考慮到語言的年代差距我覺得滿不錯的 10/29 21:37
→ yumiuse: 第一句:凡是有錢的單身漢,總覺得自己缺一個太太 10/29 21:38
推 yumiuse: 顏擇雅也在廣播節目中有談過珍奧斯汀的翻譯,大約14:00處 10/29 21:48
→ flower6925: 請問那艾瑪有推的嗎?目前只看到比較新的就高寶和游目 10/29 22:26
→ flower6925: 族出版,不知這兩版如何? 10/29 22:26
→ dunchee: 特別是... (or of course, as Austen puts it ... 10/30 08:54
→ dunchee: -> 7... 10/30 08:54
→ dunchee: -> 7... 10/30 08:54
→ dunchee: 比較 -> 5 LACK ... need 10/30 08:55
→ dunchee: 特別是 -> 2 ... want ... 意思皆有相通之處 10/30 08:56
→ flower6925: 我剛有去網路看張思婷翻譯試閱漫游者出版的用語語氣 10/30 10:14
→ flower6925: 太現代了,和我現在手頭上在圖書館借商周出版雷立美翻 10/30 10:14
→ flower6925: 譯,光開頭用語語氣我喜歡雷立美有讓人身陷那時代的氛 10/30 10:14
→ flower6925: 圍和含蓄 10/30 10:14
推 yumiuse: 雷立美的確用語優美,查了評價好像有譯誤的問題 10/30 12:41
推 glenna9305: 推張思婷,她翻的大亨小傳也十分有趣 10/30 14:18
→ glenna9305: 另外英文OK的話還是推薦看原文版,更能體會作者的妙筆 10/30 14:18
推 littlebook3: 想知道+1 10/30 16:01
推 decorum: 能看原文當然最好,不過Austen大概是文學史上最慧黠的 10/30 16:29
→ decorum: 小說家,句句機鋒,話中有話,英國人也得看註解,所以要 10/30 16:31
→ decorum: 找一本有註釋的本子看 10/30 16:32
→ valenci: 前陣子看了幾章線上古騰堡原文版,那英文與現代美語差異 10/30 17:56
→ valenci: 蠻大的。 10/30 17:56
推 luckyisme: 傲慢與偏見我都會先看人名,翻達賽的就直接放回去 10/30 22:03
推 hi5705: 曾經在書局翻閱過幾個版本 還是商周的好 可惜似乎絕版了 10/31 00:15
推 Liat: 我是看我爸爸年代的版本(民國40幾年?)可惜書可能早丟了 10/31 20:37
→ in09: '達賽'其實還好,我看過某個很老的版本英國影集,它發音介在達 11/01 08:35
→ in09: 西和達賽之間 11/01 08:35