看板 book 關於我們 聯絡資訊
其實我覺得標題弄成「台灣書籍錯字的進步空間還很大」也可以。 就我這七、八年來的心得就是:譯者校得好,書籍錯字自然少。 但是這種譯者很少很少很少很少,所以譯者自己校得不好, 出來的東西雖然經過編輯之手, 但也只是潤稿、訂正而已,錯別字當然就算了。 書市大概是真的不好,因為我這幾年聽從事出版的人說起來, 就是一直爛一直爛,所以花錢請人校對能省則省,錢花在對的地方才重要。 什麼是對的地方,就是不花錢書就生不出來,這就是對的地方。 ex:不花錢印書就沒書出了、不找人譯書就沒書出了、不找通路書就沒人買了。 ex:找對岸的人翻譯省錢(有省嗎?)、編輯把翻譯之外的工作全包了(是嗎?) 幹嘛要注意錯別字,隨便就好,得過且過,反正下一本書又是另一個春天。 以前我從無聊找錯字到後來有機會變成書籍外校者, 但是現在主要的收入不是這塊,所以能有話直說也挺好的。 其實也不想多說什麼,有一堆錯字從來不是什麼大事, 但是被人家提出來就是大事。(怎麼跟新聞在爆料的事有異曲同工之妙) 至少新書一直出跟書市有沒有萎縮根本就不是重要, 做新書不像做一個創新產品一樣, 書需要的程序基本上比較類似, 比較不像是出手機的公司突然出了手錶、突然出了電腦那樣的概念, 雖然每本書都不同,但是流程不會差到20%(至少我自己以為), 所以一直出新書跟書況好無關啊, 但是出新書才有比較大的機會被人買去這是絕對的事實啊, 前書早已死在沙灘上,新的東西才有人會注意到…… 有人注意到才有人會買,有人買才有得賺…… 提一下最近讓我覺得做得這麼爛的書:《最會賺錢的窮人!》 https://www.facebook.com/incorrectwords/posts/1621230228133378 (我還是會記錄書中的錯別字,現在用拍的) 這種錯誤一大堆的書真的也不多見了,而且我會覺得讓人生氣的是, 它還是本暢銷書,錯字這樣子的暢銷書就會讓人覺得出版社根本是亂七八糟, 但是最不可思議的事,這本書還有掛名「校對」,如果沒有校對不是更難想像慘況了? (其實這本書才拍50頁而已。) (現在看來「的」、「得」好像列了很多個,但是一些離譜的錯就夠讓人丟書了。) 當然我列的錯別字是用比較嚴格的標準來看的, 所以如果你覺得沒錯就不要理它,反正錯字也不會因此而少到幾乎沒有, 而有的書你也可以發現,厲害的譯者就是不一樣,錯別字就是可以這麼少, 偏偏譯者譯一本書兩個月跑不掉,所以能做的事有限啊。 其實我大概也習慣了,啊就這樣啊不然要怎樣。 不爽不要買、不爽不要看、不要不要唸、不要爽不要po文記錄啊。 不,我還是想爽。 所以就繼續做吧。 最近電影有上映的《聖母峰》的同名書籍也算是錯誤有點多: https://www.facebook.com/incorrectwords/posts/1637574016498999 (訂正版) https://www.facebook.com/incorrectwords/posts/1638699693053098 (無訂正版) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.162.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1446139768.A.9BB.html
d06: 推推 完了 我無校正版也看不出錯字... 10/30 03:32
valenci: 我覺得錯字要出版社那邊請一位專門的審校,因為要採嚴格 10/30 06:14
valenci: 標準的話這門學問很深,譯者光深入理解原文跟中文表達就 10/30 06:15
valenci: 一輩子努力不完了。 10/30 06:16
abc70340: 說到這個,我一直不能理解有部中國熱門宮廷小說的書名, 10/30 08:19
abc70340: 簡體"后宮",台灣出版社出版時書名依然是"后宮"?不是 10/30 08:19
abc70340: 應該要改成"後宮"才對嗎? 10/30 08:19
valenci: 有很多都沒改或沒改好,之前看過一本對岸學者的經濟學都 10/30 10:26
valenci: 對岸用語,看過一本中國微軟張亞勤的書,網路科技用語也 10/30 10:29
valenci: 沒改。 10/30 10:29
v31429: 在漫畫看到唸/念不分很火大 10/30 13:40
world2746: 對幫忙校訂錯字的工作很感興趣!(本身中文系 10/31 02:04
world2746: 想偷問這種工作是自己跟出版社投履歷嗎? 10/31 02:04
TAMACAT: 我也總是在抓錯字 原來有這樣的工作阿!! 10/31 02:22
thegod13: 一個錯字可以壞了一本書 可惜現在的出版社沒有企圖心 10/31 08:21
hwider: 推 10/31 09:44
valenci: 不只錯字問題,大多中譯本你唸出來然後覺得,這到底想表 10/31 17:19
valenci: 達什麼? 10/31 17:20
lovejunki: 有台灣出版社請中國譯者來翻,有些字看不懂就不想買了 11/23 06:06