作者iiverson649 (渣渣)
看板book
標題Re: [問題]台灣書籍的市場其實還很大
時間Fri Oct 30 01:29:25 2015
其實我覺得標題弄成「台灣書籍錯字的進步空間還很大」也可以。
就我這七、八年來的心得就是:譯者校得好,書籍錯字自然少。
但是這種譯者很少很少很少很少,所以譯者自己校得不好,
出來的東西雖然經過編輯之手,
但也只是潤稿、訂正而已,錯別字當然就算了。
書市大概是真的不好,因為我這幾年聽從事出版的人說起來,
就是一直爛一直爛,所以花錢請人校對能省則省,錢花在對的地方才重要。
什麼是對的地方,就是不花錢書就生不出來,這就是對的地方。
ex:不花錢印書就沒書出了、不找人譯書就沒書出了、不找通路書就沒人買了。
ex:找對岸的人翻譯省錢(有省嗎?)、編輯把翻譯之外的工作全包了(是嗎?)
幹嘛要注意錯別字,隨便就好,得過且過,反正下一本書又是另一個春天。
以前我從無聊找錯字到後來有機會變成書籍外校者,
但是現在主要的收入不是這塊,所以能有話直說也挺好的。
其實也不想多說什麼,有一堆錯字從來不是什麼大事,
但是被人家提出來就是大事。(怎麼跟新聞在爆料的事有異曲同工之妙)
至少新書一直出跟書市有沒有萎縮根本就不是重要,
做新書不像做一個創新產品一樣,
書需要的程序基本上比較類似,
比較不像是出手機的公司突然出了手錶、突然出了電腦那樣的概念,
雖然每本書都不同,但是流程不會差到20%(至少我自己以為),
所以一直出新書跟書況好無關啊,
但是出新書才有比較大的機會被人買去這是絕對的事實啊,
前書早已死在沙灘上,新的東西才有人會注意到……
有人注意到才有人會買,有人買才有得賺……
提一下最近讓我覺得做得這麼爛的書:《最會賺錢的窮人!》
https://www.facebook.com/incorrectwords/posts/1621230228133378
(我還是會記錄書中的錯別字,現在用拍的)
這種錯誤一大堆的書真的也不多見了,而且我會覺得讓人生氣的是,
它還是本暢銷書,錯字這樣子的暢銷書就會讓人覺得出版社根本是亂七八糟,
但是最不可思議的事,這本書還有掛名「校對」,如果沒有校對不是更難想像慘況了?
(其實這本書才拍50頁而已。)
(現在看來「的」、「得」好像列了很多個,但是一些離譜的錯就夠讓人丟書了。)
當然我列的錯別字是用比較嚴格的標準來看的,
所以如果你覺得沒錯就不要理它,反正錯字也不會因此而少到幾乎沒有,
而有的書你也可以發現,厲害的譯者就是不一樣,錯別字就是可以這麼少,
偏偏譯者譯一本書兩個月跑不掉,所以能做的事有限啊。
其實我大概也習慣了,啊就這樣啊不然要怎樣。
不爽不要買、不爽不要看、不要不要唸、不要爽不要po文記錄啊。
不,我還是想爽。
所以就繼續做吧。
最近電影有上映的《聖母峰》的同名書籍也算是錯誤有點多:
https://www.facebook.com/incorrectwords/posts/1637574016498999 (訂正版)
https://www.facebook.com/incorrectwords/posts/1638699693053098 (無訂正版)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.162.202
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1446139768.A.9BB.html
→ d06: 推推 完了 我無校正版也看不出錯字... 10/30 03:32
→ valenci: 我覺得錯字要出版社那邊請一位專門的審校,因為要採嚴格 10/30 06:14
→ valenci: 標準的話這門學問很深,譯者光深入理解原文跟中文表達就 10/30 06:15
→ valenci: 一輩子努力不完了。 10/30 06:16
推 abc70340: 說到這個,我一直不能理解有部中國熱門宮廷小說的書名, 10/30 08:19
→ abc70340: 簡體"后宮",台灣出版社出版時書名依然是"后宮"?不是 10/30 08:19
→ abc70340: 應該要改成"後宮"才對嗎? 10/30 08:19
→ valenci: 有很多都沒改或沒改好,之前看過一本對岸學者的經濟學都 10/30 10:26
→ valenci: 對岸用語,看過一本中國微軟張亞勤的書,網路科技用語也 10/30 10:29
→ valenci: 沒改。 10/30 10:29
→ v31429: 在漫畫看到唸/念不分很火大 10/30 13:40
推 world2746: 對幫忙校訂錯字的工作很感興趣!(本身中文系 10/31 02:04
→ world2746: 想偷問這種工作是自己跟出版社投履歷嗎? 10/31 02:04
推 TAMACAT: 我也總是在抓錯字 原來有這樣的工作阿!! 10/31 02:22
推 thegod13: 一個錯字可以壞了一本書 可惜現在的出版社沒有企圖心 10/31 08:21
推 hwider: 推 10/31 09:44
推 valenci: 不只錯字問題,大多中譯本你唸出來然後覺得,這到底想表 10/31 17:19
→ valenci: 達什麼? 10/31 17:20
推 lovejunki: 有台灣出版社請中國譯者來翻,有些字看不懂就不想買了 11/23 06:06