推 skyhawkptt: 節省成本 加速上市時間 對岸作法 12/16 23:59
→ wzch: 有些合譯是集各種不同領域的人來翻譯,這樣會使翻譯更精準. 12/17 00:36
→ Dumkas: 因為有時前一個翻太慢了 火燒屁股了... 12/17 01:45
推 YXL5: 我讀過兩人合譯的(腦科學類),很順,一口氣讀完 12/17 12:27
→ YXL5: 也讀過一人獨譯翻得很差的,詞不達意(某出版社趕諾貝爾獎 12/17 12:32
→ AppleAlice: 哈利波特不知道第四還第五集開始就是合譯的,為了搶時 12/17 14:27
→ AppleAlice: 間,但最後好像有讓原本譯者整個潤過一次 12/17 14:28
→ minimum23: 我個人覺得就算不同領域不用到合譯,審訂就可以了 12/17 16:09
→ shinewind: 我覺得潤飾感覺也是蠻糟的,畢竟還是有差別 12/17 18:05
→ shinewind: 如果是專業書籍,大咖審訂倒是還不錯 12/17 18:05
推 chanceperson: 合譯也是會審定的 不太有前後不搭調的問題 12/18 17:50
→ shinewind: 審訂跟潤稿不太一樣,一定會潤稿,但不一定有審訂人吧 12/18 18:00
→ shinewind: 尤其是小說.. 12/18 18:00
→ shinewind: 也只有專業書籍因專業需要審訂 12/18 18:00
→ ddqueen: 我也是看到後,會不太高興,除非很想看,不然就放回去了 05/16 18:18