看板 book 關於我們 聯絡資訊
不知道大家對多個譯者合譯一本書有甚麼想法? 有時候在想,明明有的書原文版也推出很久了, 也沒有什麼特殊因素(如配合電影,諾貝爾獎等)需要急著推出, 卻找兩個以上譯者合譯, 主要是因為覺得合譯容易造成文風不統一,或者前言不對後語 為何出版社會想要找一個譯者合譯,而不是讓一個譯者譯完呢 如果是因為一開始的譯者譯得太差,只好找人接手後續,也讓人感覺很差 如果說是像追憶似水年華那種太多的大部頭書則不再討論範圍內, 有時候看到很有興趣的書,看到兩個以上的譯者都會默默放回去的說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.147.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1450280843.A.02D.html
skyhawkptt: 節省成本 加速上市時間 對岸作法 12/16 23:59
wzch: 有些合譯是集各種不同領域的人來翻譯,這樣會使翻譯更精準. 12/17 00:36
Dumkas: 因為有時前一個翻太慢了 火燒屁股了... 12/17 01:45
YXL5: 我讀過兩人合譯的(腦科學類),很順,一口氣讀完 12/17 12:27
YXL5: 也讀過一人獨譯翻得很差的,詞不達意(某出版社趕諾貝爾獎 12/17 12:32
AppleAlice: 哈利波特不知道第四還第五集開始就是合譯的,為了搶時 12/17 14:27
AppleAlice: 間,但最後好像有讓原本譯者整個潤過一次 12/17 14:28
minimum23: 我個人覺得就算不同領域不用到合譯,審訂就可以了 12/17 16:09
shinewind: 我覺得潤飾感覺也是蠻糟的,畢竟還是有差別 12/17 18:05
shinewind: 如果是專業書籍,大咖審訂倒是還不錯 12/17 18:05
chanceperson: 合譯也是會審定的 不太有前後不搭調的問題 12/18 17:50
shinewind: 審訂跟潤稿不太一樣,一定會潤稿,但不一定有審訂人吧 12/18 18:00
shinewind: 尤其是小說.. 12/18 18:00
shinewind: 也只有專業書籍因專業需要審訂 12/18 18:00
ddqueen: 我也是看到後,會不太高興,除非很想看,不然就放回去了 05/16 18:18