作者decorum (Festina Lente)
看板book
標題Re: [問題]洪蘭現在在翻譯哪一本書呢??
時間Wed Feb 17 14:38:11 2016
※ 引述《antonio888 (安東尼)》之銘言:
: 請問一下
: 洪蘭現在有在翻譯哪一本書的消息嗎??
: 很好奇,不知道今年洪蘭翻譯哪一本書說
: 說真格的
: 現在甚至都想知道洪蘭挑到哪一本書
: 然後造成那一本書的原文書大賣
: 接著又必定會引起許多英文老師或者英文高手
: 從洪蘭的翻譯中,挑出翻譯問題來作為教材教學生
: 甚至還會有國文老師跳出來說..洪蘭的翻譯的文句不像中文或語意不詳之類的..
: 總之我都覺得這些後續的討論或者批評洪蘭的酸言酸語都相當精彩說
: 雖然我這樣看好戲的心態不太好
: 但因為每次洪蘭的翻譯作品,所引起的讀者回饋真的讓我像在看一場實境秀一般
: 每每看得真是非常過癮><
上博客來網站,用上市日期查一下就知道了.
最新的一本:
http://www.books.com.tw/products/0010707004
自癒是大腦的本能:見證神經可塑性的治療奇蹟
The Brain’s Way of Healing
作者: Norman Doidge
譯者:洪蘭
出版社:遠流
出版日期:2016/02/26
書過幾天才會出來,但然衡之過往經驗,
洪蘭+遠流=EMI (Every Mistake Imaginable)
不想花時間去查對了,因為譯者和出版社都不要臉,毫無悔改之意。
而且不論鐵證如山,信者終究恆信,對某些人而言,洪蘭崇拜已經
到達宗教的層次了───這是接觸了幾個退休中小學老師讀書會後的
感想;好在年輕的網路世代大概都知道洪蘭其人其事了。
若有人想寫一本臺灣的儒林外史,洪蘭、曾志朗應該是很好的素材.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.101.206
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1455691094.A.715.html
※ 編輯: decorum (211.74.101.206), 02/17/2016 14:39:07
推 lturtsamuel: Some are not even imaginable >uO 02/17 14:46
→ AppleAlice: 說是宗教層次真的不為過 02/17 16:29
推 baozi: 台灣人普遍的鄉愿(板上就一堆了)造就洪蘭這種人可以繼續吃 02/17 20:57
→ baozi: 香喝辣 02/17 20:57
推 micbrimac: 台灣人沒有自主判斷的能力 只能看別人幫他們選的書 02/18 00:00
→ Tribute: 感謝先前快思慢想的威力,現在只要看到洪大教授的譯品, 02/18 09:34
→ Tribute: 就......偉哉教授,感恩教授 02/18 09:35
推 breakingdown: 這本不曉得會不會用塑膠封套包起來? 02/18 12:21
推 Snowhead: 樓上XDDD 九把刀化喔 02/18 16:29
推 seekeve: 好險有上網看評論 要不然就買下去了 感謝網友啊~ 02/19 00:27
推 antiasus: 看到此君的"翻譯書"原則上都跳過... 02/19 00:33
推 pen88: 科普書籍的包膜成就 02/19 20:41
推 rcnctu: 請問 遠流 差在哪理 以前買蠻多的 02/20 09:28
→ decorum: 遠流處理洪蘭譯稿的方式 顯示它的編輯部根本沒有做編審 02/20 19:19
→ decorum: 而且翻譯事件爆發後 源流的老闆王榮文說了很多渾話 02/20 19:20