推 yomiko: 佛心!!! 02/27 17:20
→ lostfile: 那這篇新聞的意思是另外兩個譯者...............? 是嗎 02/27 17:23
推 cashko: 推聯經 02/27 17:33
推 fosa: 這是好事,代表出版社開始重視翻譯了~ 02/27 17:35
推 s512874690: 快_慢_表示 02/27 17:44
推 headcase: 反觀__ 02/27 18:04
推 decorum: 許瑞宋是有口碑的譯者 時常在網誌上發表翻譯工作心得 02/27 18:27
推 wellwilling: 推. 不同譯者會有不同譯筆風格,就算都是合格譯者,也 02/27 19:11
→ wellwilling: 會出現風格不連貫或甚至後文與前文無法正確對照的狀 02/27 19:12
→ wellwilling: 況. 翻譯也是一種"創作"啊,獨譯更能精準掌握 02/27 19:13
推 hwider: 讚 02/27 19:28
推 jetalpha: 推 02/27 19:53
推 Milkomeda: 洪蘭表示。。。。 02/27 20:21
推 ishewood: 衝著這點,買一本支持 02/27 20:49
推 karenwang: 真的是反觀快x慢x… 02/27 20:58
→ freeunixer: 不是出版社開始重視,其他出社科如立緒,群學也都很審慎 02/27 21:04
→ freeunixer: 是聯經這本為了像其它二三線小公司搶快出搞合譯踢鐵板 02/27 21:05
→ freeunixer: 台灣有不少資深出版人自己出來開類似一人小公司的那種 02/27 21:05
→ freeunixer: 很多想搶話題性商業書籍的時效,因此很多翻譯校對問題, 02/27 21:06
→ freeunixer: 而這本書剛好是一家老牌出版社在重量級作品上出大包.. 02/27 21:07
推 globekiller: 反觀 02/27 21:43
推 checkmater: 出版社能免費換真的覺得很棒耶 02/27 21:53
推 orfan: 反觀一堆...不求好書 只求好賣的 02/27 22:04
推 andy086: 推 02/27 22:38
推 aqns13: 這個做法蠻負責的 推 02/28 00:01
推 sanshin: 了不起!想起那廢物的皇冠就... 02/28 00:06
推 poeta: 洪蘭姐新書要上市了喔 02/28 02:05
推 GIN1967: 嘖嘖,反觀…… 02/28 04:07
推 Bogy802: 買一本支持 02/28 09:05
推 andrenvq57: 這才是對社會負責的企業,有瑕疵的商品就要改 02/28 10:03
推 TiffaNova: 推~ 翻譯真的很重要! 02/28 14:19
推 benbon: 推聯經 02/28 16:13
推 ronale: 推 03/01 10:36
推 in09: 買一本支持 03/04 21:23