作者decorum (Festina Lente)
看板book
標題Re: [問題] 為何出版社願意賣洪蘭的書?
時間Mon May 2 11:37:00 2016
: 推 Laban: 快思慢想超囧+1 後來買了中亞的電子版 完爆洪蘭版 04/29 13:58
洪蘭的譯本很爛,但是不要以為簡體譯本有多好,
對岸的讀者也指出不少簡體本的問題:
https://book.douban.com/subject/10785583/
FB "翻譯這檔事" 說得好:
想看《快思慢想》大陸簡體版?請再「慢想」一下。
承上文,如果各位在想,那我將就去讀大陸簡體版,問題不就解決了(頂多必須適應不習
慣的中文書寫,所謂的「大陸翻譯腔」)?那你就「想得太美」了。大陸版的《思考,快
與慢》,光是序文就誤譯連連,錯的地方或許和洪蘭不一樣,但糟糕程度不相上下,貌似
有意和洪蘭比爛。 看來,要懂康納曼,還是要靠自己讀英文。
https://goo.gl/6N8CAS
簡體書本近年在台攻城掠地,一來是因為價格優勢,二來許多書中文只有
簡體譯本,外語不好的讀者,只好將就了。其實,簡體譯本的問題恐怕
比繁體書還嚴重,不少荒誕的例子還是出自名校教授的手筆,
不讓門修斯、常凱申等「名譯」專美於前,上海交大的博士生導師顧建光
也做了完美示範,出版單位還是身為中共黨校的人民大學.
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia17/gujianguang.txt
學術書惊現荒謬翻譯錯誤
作者:阿貴
今天買了些書,其中一本叫《政策悖論,政治決策中的藝術》,作者是美國
的Deborah Stone,譯者是顧建光。人大出版社出版,定價49塊8.
把書買回家我先翻了翻,在讀到該書的前言部分就卡了殼。請看下面一段:
"有一個愛爾蘭傢伙和一個黎巴嫩團體打算在波斯頓一年一度的聖帕特里克
節那天參加遊行。可遊行的組織者打算阻止他們。這個傢伙和黎巴嫩團體說,遊
行是一種公共的休閒活動,所以,公民權利法保護他們不受歧視參加公共活動。
遊行的組織者則宣稱,遊行是一種信念表達形式,實際上是一種演說行為。他們
的演講,他們想說事情的權利---由於他們帶著不同的信息而被排除了遊行的權
利---應該得到第一修正案的保護。。。。。。"
這是在說什麼?我知道"波斯頓"應該是波士頓。可這個"傢伙"和"黎巴嫩團
體"是怎麼一回事情?還有後面那些話,究竟是什麼意思?我意識到這裡面可能
有翻譯錯誤。
在網上找了找,沒有找到原文。但過一會兒,我忽然發現今天買的另一本書
上有那本書的一部分的原文。原來原文是這樣的:
"An Irish gay and lesbian group wanted to march in Boston's annual
Saint Patrick's day parade. The organizers of the parade wanted to
stop them. the gay and lesbian group said a parade is a public
recreational event, and therefore, civil rights law protected them
against discrimination in public accommodations. The parade organizers
claimed a parade is an expression of beliefs, really an act of speech.
Their right to say what they wanted---by excluding from the parade
those with a different message---should be protected by the First
Amendment......"
且不說上文後半部分可以譯得更好些。單說"gay and lesbian group"被譯
成"一個愛爾蘭傢伙和一個黎巴嫩團體",就讓我把所有的煩惱全部忘掉了。這世
界上竟然還有如此幽默之人啊!
我查了查,這位譯者顧建光是上海交大的一個教授,碩士學歷,博士生導師,
還是公共管理系的主任。把書譯成這樣是不可原諒的。還有人大出版社的編輯,
你們是幹什麼吃的?書的頭幾頁就有這段,你們到底看過沒看過?
前些日子看另一本書,其中把"利益相關者"(stakeholder)翻譯成"賭金持
有者"也很荒謬,明顯和當時的上下文不符。但再荒謬也沒有顧建光譯的荒謬。
這樣的學者,提出的報告自稱"報送國務院領導同志,得到高度肯定"。你敢相信
他提出的公共政策嗎?這樣的老師,你敢把自己的孩子交給他去教育嗎?中國的
學術界能容忍這種無恥加無知的人嗎?
我要退書!
後記:
我隨便看了一點中英文的對比,是該書導言第一段的頭兩句話。有懂英文的
看看吧:
"Paradoxes are nothing but trouble. They violate the most
elementary principle of logic..."
譯文:
"悖論沒什麼,不過是給我們帶來麻煩。悖論會破壞邏輯的大多數基本原
則。。。。。"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.147.31
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1462160227.A.FBB.html
※ 編輯: decorum (203.67.147.31), 05/02/2016 11:44:14
推 Hero: 愛爾蘭傢伙,黎巴嫩團體XDDD 05/02 11:50
推 flower666: 這...XD 05/02 11:50
推 raiderho: 這篇翻譯太驚悚了XD 05/02 12:14
推 wzch: 我到底看了什麼@@ 05/02 12:19
→ valenci: 本想說譯錯是難免,沒想到在這麼簡單處出錯。 05/02 12:23
→ valenci: 話說兩岸的譯酬都很低,在知識經濟時代,這現象真是奇怪 05/02 12:24
→ valenci: 最基本也能誤解成大多數,這英文能力還不是普通的差。 05/02 12:27
→ raiderho: nothing but trouble 翻成這樣也不對啊 05/02 12:33
推 baker31: XDDDD 05/02 12:43
推 Posaune: 大概是拆一拆章節叫底下菸酒生翻的吧 05/02 13:02
推 modjo: 一山還比一山低XD 05/02 15:35
推 chattybear: 意圖刺激原文版銷量XDD 05/02 17:34
推 thegod13: 一爛還有一爛爛 05/02 17:40
推 eros0207: 太扯了,笑到美丁美當哈哈哈哈 05/02 18:09
→ eros0207: 不過中國這種事屢見不鮮吧!先前的泰戈爾詩翻譯事件還記 05/02 18:09
→ eros0207: 憶猶新( ~'ω')~ 05/02 18:09
推 v7q4: 賭金持有者XDDD 05/03 00:30
推 sirinono: 真是看傻了眼 05/03 05:11
推 zxc1018: 連我這平民老百姓都覺得太扯了 05/03 09:53
→ webster1112: 你打不倒她背後的政商權貴聯盟團體 你就拉不下她 05/03 15:32
推 d880855: gay and lesbian group哈哈哈 05/03 15:50
→ d880855: 至於nothing but trouble那樣翻...總之表達出了很糟糕的 05/03 15:51
→ d880855: 意思哈哈 05/03 15:51
推 kgi: XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/03 16:44
推 han72: 看了這篇突然覺得我也可以吃翻譯這行飯了 05/03 22:36
→ webster1112: 可翻是一回事 問題人家給不給你翻 你出身背景夠嗎?? 05/04 01:29
推 enjoyee: 在我看過藍色書皮的超爛中譯世界文學名著後,我的眼中只 05/04 01:35
→ enjoyee: 有原文書了 05/04 01:35
推 antonio888: 這是我重拾英文的動力.從另個角度看.或許我還要謝他們 05/04 06:42
推 foxrui: 請問最後一句應該是翻成? 05/04 10:02
推 ck960785: 悖論只帶來麻煩 這違反了最基本的邏輯原則 05/04 12:24
推 arrakis: 神翻... 05/04 20:20
推 DiAbLoE: 神空眼 XDDDDDDDD 05/05 16:04