看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xj3zj17 (xj3zj17)》之銘言: : 各位版友大家好! : 想請問語言本能,就是洪蘭那本沒錯 : 想知道搭配勘誤表之後能夠正常閱讀嗎? : 有些版友說非常不通順、難以閱讀 : 這好像不只是翻錯的部分 : 而是整本有問題? : 我原本想買來對照勘誤看的... : 畢竟可能幾年內不會重新找人翻譯了 : 不想錯過這麼重要的一本書 : P.S. 小弟原文能力不是很好 : 怕這種專業書籍啃不下去 對岸去年出了新的簡體譯本,評價不錯。評論者安徽醫科大學尹力, 就是把洪蘭譯本批得體無完膚的學者,他給了新譯本五星評價。 ----------------- http://goo.gl/rqxErC 語言本能:人類語言進化的奧秘 精裝 – 2015年8月10日 史蒂芬·平克(Steven Pinker) (作者), 歐陽明亮(譯者) 評論者 安徽醫科大學尹力 五十佳評論者於2015年8月26日 版本: 精裝 已確認購買 這是大陸版譯文《語言本能》,質量遠逾台灣同名譯本。此譯本既出,遂使這部學術名著 在各種不同語言譯文的五彩繽紛之中,又抹上了一層漢語的窈窕明艷。 此書難譯,一方面因為它涉及語言學、心理學、物理學、腦神經科學、生物學、動物行為 學、遺傳學和進化論等諸多學科,另一方面也因為作者為了明白傳遞自己所要表達的思想 而採取的寫作風格。正如譯者所言,原書中引用了各種各樣無厘頭的打油詩、童謠、笑話 、文字遊戲和俚語,這一切對於終日/生浸淫於這種文化氛圍當中的美國人而言,自是日 常文化生活的有機組成,空氣般透明(是啊,就好像中國人誰不知道孫悟空和哪吒及其相 關掌故呢);但對於外國讀者而言,此類知識則恐怕是“芳草無情、更在斜陽外”了。 較之原文,譯文略嫌其雅——這是中國文人士大夫千餘年來慣常的文筆本能。頁7譯 fatal automation為“宿命的自動裝置”,意思似乎有所偏離。原文是說,本能就是一種 生物性的衝動,與智慧無關,動輒說本能如何,是褻瀆了人類作為萬物之靈而具有的高級 智慧。此處fatal意應為“生命攸關的”,所以, fatal automation應該是“趨吉避凶的 自動裝置”。頁139婦女問出租車司機:" Can you take me someplace where I can get scrod"(能否把我帶到一個可以買到鱈魚的地方),按scrod(鱈魚)也可被理解為 screw(俚語,被姦淫)的過去分詞,對此,譯文有所表現,但意思沒有明示出來。對於 美國讀者而言,當然明白心會,但中國讀者閱讀時可能就會雲中霧裡了。頁124 "這會花 你不少錢的",原文是It 'd cost you,似應譯為"這得把你搭進去"。因為要讓妓女向你 解釋喬姆斯基,你得付出代價,即與之做生意(發生關係)而失去操守。所以,原文的 patron譯成"嫖客"似更好,或雅一些,用中國古代小說如三言二拍中的說法,叫"孤老"— —但這也未免太雅了,和原文失衡太多。開個玩笑,呵呵。 -------------------------------------- http://goo.gl/3wyRO5 語言本能:探索人類語言進化的奧秘 平裝 – 2004年1月1日 史迪芬‧平克(Steven Pinker) (作者), 洪蘭(譯者) 評論者 安徽醫科大學尹力 五十佳評論者於2013年4月6日 這本《語言本能》的譯文,幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除 了錯譯之外,有時干脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆 積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是 因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某處將“索緒爾”省去不譯即應為此故。現隨 手舉幾個例子,以明我之說法並非誣妄。 頁115有“口語的一部分並不是意義的類別”一句,原文part of speech(詞類)被可笑地 譯為“口語的一部分”。 頁185把stop(語音學術語“塞音”)可笑地譯為“停止”。 頁190卻又stop譯為“閉鎖子音”,隨便杜撰語言學術語。 頁191把voiceless(語音學術語“清音”)可笑地譯為“不出聲”。 頁193因譯者不懂什麼叫語音學上的segment(音段),乾脆保留英語原文不譯。 頁255把語言學上的typology(類型學)可笑地譯為“地志學”,成為類似於地理學的概 念了。 頁258又把part of speech(詞類)譯為“口語的類別”。 頁264把analogy(語言學術語“類推”)譯為其他專業術語“同功性''。 頁271因譯者不懂威廉。瓊斯話的意義,便把idiom照抄字典,譯為看似不錯但毫無意義的" 成語"。 頁287把"語言習得”譯為“語言學習”,反映了譯者絲毫不懂發展語言學。 頁297把印歐語Phyrigian譯為“腓尼基語”,是一種常識性錯誤。 頁356把書名Aping Language(《模仿語言》)可笑地譯為《猿語》。 頁370因譯者不懂遺傳學,便把byte和bit保留原文不譯。 頁831把the bigger brains(更高的智商)譯為“大腦殼”。 頁378把數學和語言學術語recursiveness(遞歸性)可笑地譯為“適者生存”。 頁378把Yiddish(意地緒語)亂譯為“希伯來語”,一種常識性的錯誤。 頁392把Whorfianism(語言學術語“語言相對論”)譯為毫無意義的“吳爾芙主義”。 ....... ..... 以上只是幾個扎眼的例子,至於句法上的,意義上的,其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝 數。據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。 學界如今有“海龜”和“土鱉”之說,兩者之間似有齟齬,而以前者有種優越感。其實, “土鱉”也罷,“海龜”也罷,正如語言學家桂詩春所言,書都還是要一本一本地讀的。 即以此書譯文而論,譯者簡介上說其負笈北美,名校博士,可謂光鮮之至,但卻將一部經 典之作譯成了垃圾,可謂英語水平,專業能力,兩皆茫茫。另外,名人為他人之書作序, 應該事前把書的內容大致瀏覽一過,免得有累清名。說實話,我是在看到語言學家王士元 先生為此書所作的序言才購買的。 當然,此書也並非毫無益處:它促使我購得原著,讀後獲益甚夥。才覺得原著和譯文之間 的差別,不啻霄壤,無與類比並論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.147.110 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1473397806.A.C95.html
bowangho: 可惜快思慢想還是沒救 09/09 16:13
orfan: 真精彩 09/09 18:06
shinewind: 可惜繁體還是只會有洪蘭版 09/10 01:40
semicoma: 簡體字版中又分你提到的這版及洪蘭版 洪蘭版在副標題多 09/10 01:44
semicoma: 了"探索"兩字 09/10 01:45
scone2251: 感謝資訊。一直想買這本,但礙於繁體的譯者遲遲沒買。 09/10 09:23
bobikung: 這本大陸版有電子書版,中亞售40多人民幣,買電子書再 09/10 11:48
bobikung: 轉換繁體閱讀 09/10 11:48