推 retest: 看過其他姬健梅的翻譯作品,我覺得很不錯,因為不懂德文, 12/18 00:49
→ retest: 所以不知道有沒有翻譯得很精準,但至少讀得很順暢 12/18 00:49
推 nbaworf: 看過姬健梅翻的城堡和失蹤者 蠻推的 12/18 10:53
推 yuklious: 姬健梅翻的審判還不錯(不會德文) 12/18 16:09
推 nightmarish: 姬健梅翻譯過三本長篇遺作、及中篇變形記。 12/18 23:57
→ nightmarish: 個人是蠻推薦的。只是很希望譯者可以把卡夫卡剩下的 12/18 23:58
→ nightmarish: 已出版短篇集、未出版短篇、極短篇遺作全數翻譯完畢 12/18 23:58
→ nightmarish: 根據中國簡體版的小說全集判斷,約剩30萬中譯字的量 12/18 23:59
→ nightmarish: 如果姬健梅女士能獨立翻譯完這最後的短篇作品,就是 12/19 00:00
推 g6rmp: 讀過姬健梅翻的變形記,挺通順 12/19 00:00
→ nightmarish: 台灣第一套個人獨立譯完的卡夫卡小說全集了... 12/19 00:00
→ nightmarish: 中國簡體版十多年前即有兩套 卡夫卡小說全集 分別是 12/19 00:01
→ nightmarish: 人民文學、上海譯文出版社,台灣遲遲沒有一套完整, 12/19 00:01
→ nightmarish: 有點可惜!只是不知道怎建議譯者能完成這項艱鉅譯筆 12/19 00:02
→ nightmarish: PS.根據簡體版卡夫卡小說全集,其全譯字數約100萬字 12/19 00:03
推 wingfun: 買的是簡體版 12/19 00:14
→ fffrrr: 感謝大家推薦,那應該會買姬健梅翻譯的 12/19 00:52