看板 book 關於我們 聯絡資訊
最近在看一本森鷗外的譯本。 森鷗外在日本聽說與夏目漱石齊名,以擅長歷史小說著稱。 但我在看譯本時發現翻得亂七八糟,意思不但沒有翻出來還讓人誤會是其他意思,語句也不通順。 搜索了網路才知道也有網友這麼覺得,還把她的譯本跟其他譯本及日文版做比較,發現多處錯誤。 明明是名家的作品卻被翻成這樣…… 各位也有被雷的經驗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.22.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1489285116.A.B2C.html
in09: 被雷翻很多年了 03/12 11:02
ChiehKuo: 感覺有個名字要再度出現了 03/12 11:14
naminono: 百年孤寂 聽說翻譯爭議很大 但我只看過中文版無感QQ 03/12 11:20
ChiehKuo: 百年孤寂真的很好看嗎 好多人在講 03/12 11:35
naminono: 奇幻獵奇異色+南美神話,格局大口味重,我是覺得滿好看 03/12 11:45
naminono: 的啦XD 03/12 11:45
ChiehKuo: 奇幻!我以為是沈悶的書 看來可以買了 03/12 11:59
decorum: 百年孤寂的英文翻譯是經典 作者特別等譯者有空才簽翻譯約 03/12 12:43
dribdas: 話說現在要買到百年孤寂好像也只能網拍找了 03/12 14:18
marsonele: 百年孤寂看英文版 原來這麼經典噢 03/12 15:07
cs95401156: 有個熟悉的教授名字的譯本 03/12 18:00
nightseer: 血族第三集 根本亂翻 03/12 21:18
semicoma: 百年孤寂有很多拉美黑歷史 比如香蕉大屠殺 03/13 08:29
ChiehKuo: 太棒了吧 順便學拉美歷史 03/13 08:57
dddl0903: 洪... 03/13 09:27
pshuang: 哪一本講一下 避免其他人踩雷 03/13 15:01
mited: 傅科擺舊譯本也很雷,不過有新譯本出來了,不知品質如何 03/13 17:00
wkun4: 百年孤寂台灣唯一的兩種譯本都不好,宋版和楊版都翻得很不 03/13 22:44
wkun4: 通順。。。 03/13 22:44
hook227: 洪蘭教派的站出來!! 03/14 01:58
penguinfuko: 其實書版可以合作列出雷譯者與良譯者的名單,之前連 03/18 22:07
penguinfuko: 續看到某個作者的不良翻譯,還以為作者名不符實。 03/18 22:08
Erika98: 新版的紙牌的秘密.... 03/30 07:14
notsmall: 冰與火之歌初版 同個人居然名字字不同= = 04/09 21:17
lovefall520: 噓快思慢想 一開始買譯本,看到中間受不了多買原文 04/13 08:50