看板 book 關於我們 聯絡資訊
最近看了幾本都是譯者翻得很爛的書 有幾本是商業書,這倒還好, 因為商業書就是工具書,我只要抓到我要的重點就可以 但後來看了一些敘事類型的書 這種書還翻不好真的完全看不下去 有些翻爛的書寄信去給出版社 出版社就是禮貌地跟我道歉,說再版會修改 (這種幾乎整本的問題要怎麼修改...官腔) 有些我是寄信去給譯者 譯者反而盛氣凌人,覺得我不是專業譯者,沒有資格說他翻譯得不好(Oh?) 還說他譯稿交給出版社就是出版社的事,叫我去找出版社(WTF?) 如果譯得很爛,出版社要怎麼把它改得很好啊?再厲害的編輯都很難吧 我就不太了解 譯者不會因為出書後譯文被罵翻,就遭到扣錢吧 所以他們的殘局都要出版社收拾? 但出版社收拾的辦法也只是道歉而已啊 那我的買書錢呢? 一直真心想支持台灣的出版業, 但卻看過不只一本翻得那麼爛、譯者還繼續活躍的情形 真的讓人越來越不想買書 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.81.150.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1491571737.A.D13.html
medama: 你可以寫一篇勘誤貼在網路上 造福其他人啊 04/07 21:41
ryouek: 你方便說說所謂的翻爛 具體而言是怎麼一回事嗎?舉實例和 04/07 21:46
ryouek: 原文對照讓大家一起討論看看嘛 04/07 21:46
iamalam2005: 有時候翻的爛跟翻錯是兩回事... 04/07 22:23
joepllee: 推樓上,翻譯是一門專業。 04/07 23:03
darkwindwind: 推翻錯跟翻爛是兩回事,翻爛的或是不通順還真的不少 04/07 23:15
darkwindwind: 。 04/07 23:15
darkwindwind: 可以請問是哪個譯者嗎0.0? 04/07 23:15
darkwindwind: 想避開 04/07 23:15
cashko: 一般作品我覺得還沒碰到很糟的,倒是輕小說彩雲國物語翻很 04/07 23:47
cashko: 差,後來換譯者有好一點,雖然還是有問題 04/07 23:48
ChiehKuo: 有時候是原文的問題 或是出版社校稿的問題 04/07 23:53
souldragon: 出版社自己又沒有養專業譯者 他們要怎麼審外包譯者? 04/08 00:17
souldragon: 除非總編輯自己外文很溜 不然出版社只是外行外包別人 04/08 00:18
darkwindwind: 有的書會請這方面領域的專家審定 04/08 00:55
v7q4: 我倒是知道有個人翻的又錯又爛……你懂的 04/08 01:04
turnsongyy: 看過一本台灣學者翻譯的學術書籍 裡面滿滿的英文文法 04/08 01:29
turnsongyy: 和子句 我沒對英文 我相信這個學者不會亂翻 但實在 04/08 01:30
turnsongyy: 是看不懂他在翻什麼 幸好他不常翻譯 04/08 01:30
Babbage: 有一點也要列入考慮,就是出版社願意給翻譯的人多少時間 04/08 01:49
Babbage: 和錢。很多時候是要便宜又要快,譯者為了生存也只能配合 04/08 01:49
kitty849k: 如果是學者,可能是因為自己也很習慣閱讀這種譯本,所 04/08 01:58
kitty849k: 以就忽略這種語法並不是中文的語法。以前老師開這種爛 04/08 01:58
kitty849k: 譯本給我時我一開始也讀不懂,沒想到久了竟然也能抓到 04/08 01:58
kitty849k: 意思,甚至連寫文章都可能不小心帶入,很可怕。 04/08 01:58
Dumkas: 貼原文對照+1 04/08 03:58
baker31: 昨天看到【裸體午餐】譯者幕後花絮,翻譯真是大工程 04/08 08:22
ChiehKuo: 貼原文對照吧 04/08 09:08
retest: 追譯者的翻譯作品就不容易踩雷,例如王蘊潔的日本文學, 04/08 10:08
retest: 或姬健梅的德國文學 04/08 10:08
softstar0125: 最近看一本覺得不通順+錯字多的,看得有點累 04/08 10:27
naosukidayo: 譯者並不能決定最後書譯出來長怎樣,有時是編輯改差 04/08 11:16
naosukidayo: 了 04/08 11:16
naosukidayo: 有時是作者本身文筆並不好,並不是每個作者都會寫書 04/08 11:16
evephchen: 有遇過翻的很差的,對錯不知道,但整本書絕大多數的字 04/08 14:32
evephchen: 句我都不懂意思 所以生氣丟了 04/08 14:32
GeogeBye: 我看小說比較多 遇到不順的就自動腦補成通順的 04/08 14:55
GeogeBye: 之前看王蘊潔翻的人魚沉睡的家 裡面好多信息 信號的 04/08 14:56
GeogeBye: 看了不習慣 04/08 14:57
suumire: 反正我也離職了。之前在某出版社遇到要翻譯的時候都很吐 04/08 19:15
suumire: 血,不是譯者的錯,是中文稿子永遠都不能按時交件不然就 04/08 19:15
suumire: 是中文作者自己在這一章的用詞到下一章又換一個詞,我在 04/08 19:16
suumire: 校對時對到眼睛快爆出來也還算正常那就算了。最煩的是譯 04/08 19:16
suumire: 者都找好了價格也報好了結果主管一看報價就說太貴要一章 04/08 19:17
suumire: 章分割出去給一堆人一起譯因為這樣比較便宜也比較快,等 04/08 19:17
suumire: 到稿子都收齊以後照理講應該我要再校對一次的但是主管就 04/08 19:18
suumire: 直接把稿子交出去了......更機車的是主管給客戶看到的譯 04/08 19:19
suumire: 者是原先談好的那個(較有名,價格也高),實際上卻是一 04/08 19:20
suumire: 群不具名譯者的作品,中間價差去哪了不要問我 04/08 19:20
F0011010101: 樓上這是常態嗎? 04/08 19:51
suumire: 我不知道-.- 我遇過的同行不夠多 04/08 21:04
Greein: 樓上可以把出版社講出來嗎?我要列入黑名單… 04/08 21:17
turnsongyy: 原來那個譯者有同意嗎?這樣有沒有違法啊 04/08 21:21
cashko: 我覺得王蘊潔的譯作品質不錯 04/08 23:16
iioufe: 有本"不滅之書"我真的看不懂他在翻什麼,或者又是我自己 04/08 23:40
iioufe: 看不懂,第一本看不到一章就棄在角落的書 04/08 23:40
suumire: 不用知道也沒關係,編輯部整個撤掉,以後不出書了 04/09 02:18
darkwindwind: 所以那個譯者就這樣背黑鍋嗎?也太衰了吧...... 04/09 03:55
cching1021: 很多學術書籍翻譯的文法真的都很驚人… 04/09 08:03
manifestocat: 讓我想到之前在圖書館借了一本絕版日本文學還有人 04/09 11:02
manifestocat: 直接在上面鉛筆校閱 04/09 11:02
manifestocat: 也推王蘊潔,翻譯品質相對穩定 04/09 11:03
lturtsamuel: 有些譯文一看就不像中文 甚至能猜到原文是怎麼寫的 04/09 11:08
lturtsamuel: 日文最多這種的 翻出一堆像是語言癌的句子 04/09 11:08
cryfiend: 好多人推王蘊潔,可是我看她譯的窗邊的小荳荳沒有早前 04/09 13:23
cryfiend: 的版本來的生動 04/09 13:23
widec: 王蘊潔好是好在品質穩定 04/09 13:50
tokyo730714: 學術書籍翻譯文法很驚人+1 只能說學者在該領域或許 04/09 15:58
tokyo730714: 是大師 但是翻譯還是非他們的專業 04/09 15:58
darkwindwind: 學術的都看原文…… 04/09 18:17
valenci: 中譯本很難看到滿意的,因為翻譯非常困難,加上譯酬不高 04/09 19:49
valenci: 時限緊湊。 04/09 19:50
Jo: 請問是 洪X 嗎? 快思慢想嗎? 04/11 02:44
villagemen: 原文書還是比較好 04/12 01:48
kanonehilber: 好是好 但就原文看不懂才要翻譯阿.. 04/12 04:01
happy80228: 還有那種多位學者共同翻譯的學術書也很可怕,會有前後 04/12 15:57
happy80228: 章節文法和用詞不大一樣的狀況,有時只好花時間再回去 04/12 15:57
happy80228: 讀原文… 04/12 15:57
darkwindwind: 學術相關原文翻譯只知道群學是真的不錯(還是那樣也 04/12 17:56
darkwindwind: 還是很科普?) 04/12 17:56
darkwindwind: 不過一般會讀到學術相關的,應該都是該領域的人吧? 04/12 17:56
darkwindwind: 那應該就不太可能看不懂該領域學術原文用語。 04/12 17:56
darkwindwind: 其他領域會碰的應該是從科普入手,科普有的翻譯還蠻 04/12 17:56
darkwindwind: 不錯的啊。(自然科學跟社會科學的科普) 04/12 17:56
darkwindwind: 如果是參考書/課本等級的學術書,真的最好讀原文, 04/12 17:58
darkwindwind: 翻譯過來的中文專業用語有的本身也是頗怪的- - 04/12 17:58
pase139: 很多知名的漫畫 當初給台灣代理 也是都亂翻一通.... 04/13 02:21
youke569: 快思慢想說第一 沒有其他本敢說第二 04/15 17:39
osmanthusjo: 可以把該譯者列入黑單 04/16 00:26
STRONGBOOM: 看不見的城市.....我真的看不懂 06/10 03:13
Fortz: 找王大譯者的事蹟順便考個古 03/20 12:18
Fortz: https://i.imgur.com/LiuHd86.jpg 03/20 12:18
Fortz: 這個翻譯真有趣,不過因為不懂日文所以人家不接受我們看不 03/20 12:18
Fortz: 懂的回饋w 03/20 12:18
gyuu: 樓上,你應該要附上別人的心得啊!是小野主上文筆不好呢(酸 03/24 16:28