看板 book 關於我們 聯絡資訊
如題,只是想抒發心情。 也許看完書之後, 會再向出版社反映。 最近在看廣場出版出的《中斷的天命》, 是一本以伊斯蘭教的觀點出發的歷史書。 全書很像故事一樣,閱讀體驗蠻好的, 雖然目前只看到一百多頁, 但覺得是一本好書。 可是! 我很懷疑這本書的編輯 是不是在沒有仔細校對的情況下, 就把這本書出版了...... 書裡面有些名詞很細心附上原文(英文或阿拉伯文), 但英文原文名詞居然出現了大量沒有空格的情況! 如 第17頁的法茲魯‧拉赫曼,英文印成FazlurRahman。賽伊德‧胡賽因‧納瑟爾,英文印成 Syed HusseinNasr 第18頁的《現代歷史中的伊斯蘭》,英文寫成Isam inModernHistory。魏爾菲德‧ 坎特沃‧史密斯,英文印成Wilfred CantwellSmith 第35頁的但以理書,英文印成Book ofDaniel 第44頁的羅馬公教會,印成bishop ofRome 第57頁的切斷連結,英文排版成了severing ofties 第62頁的壕溝之戰,英文成了Battle ofMoat 第63頁的如上。 第65頁的和平之邦,英文寫成了the realmofpeace 第85頁的和平之邦如前項。戰爭之地,英文也沒空格,the realmofwar。 這些沒有空格的英文字, 看了真的很傷眼睛也影響心情。 原本以為是排版後英文文字跑掉, 但是繼續閱讀後, 發現內文也有沒有仔細校對的問題: 第122頁的地圖,麥地那的位置的標示為「麥迪那」。並不是書中所用的中文翻譯: 麥地那。 第131頁的句子:「新興的暴發戶地主樂於捐款給被稱作瓦合甫(waqfs)的宗教慈善 組織,我除了社會壓力外〈以下略〉」請問那個「我」是? 第132頁的地圖也同122頁有相同的問題。 錯字的部分,因為沒有當場標記起來,所以先不寫了。 目前就看到134頁,大概全書的五分之一。 就出現了那麼多編輯上的疏失。 雖然這些都無法掩蓋, 《中斷的天命》是一本好書的事實。 可是已經嚴重到影響我閱讀的經驗了。 我一直很喜歡小出版社所出的好書, 讀書共和國也一直引進好書進來。 我也能理解小出版社人力不足的問題, 也許全書529頁的《中斷的天命》對於編輯來說是很大的工作量。 但是, 力保書的文字、排版內容沒有錯誤, 不是一個編輯基本的職責嗎? 如果這本好書有機會再版, 希望這本書的責任編輯可以好好再校對一下, 不要不小心耽誤這本好書了! 謝謝大家的觀看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.98.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1495905108.A.FBC.html
medama: 幫QQ 05/28 01:16
QQ hwider: 幫QQ,看到這本書的主題也是想讀,感謝分享 這還是一本好書啦,如果不介意的話,還是可以讀讀
fatisuya: 幫你轉給編輯 05/28 09:54
謝謝fatisuya大!
irenes: 推讀書共和國!唉。不在裡面不知道編輯的血汗。 05/28 11:17
irenes: 寫信加鼓勵給他們 05/28 11:18
謝謝irenes大的回覆,我會寫信鼓勵他們的!不過,我必須要說的是,我也是站在希望 他們可以往更好的方向出發的。畢竟沒有人希望書裡面有很多小瑕疵。
tryit0902: 讀了也覺得無奈 05/28 11:18
一起QQ
windhong: 廣場編輯都在臉書上談一堆大道理,實際上也不是第一次 05/28 11:37
windhong: 出包。這本書一開始的封面還印錯英文。 05/28 11:37
windhong: 其他像書封沒有印譯者、日文漢字漏印的' 05/28 11:37
windhong: 《中國霸權的理論與現實》第一版不只沒有印譯者,295頁 05/28 11:46
windhong: 還出現超版一行。每次看編輯在臉書上講大道理,我都想說 05/28 11:46
windhong: 有空講這些大道理為什麼不叮緊點你的譯稿順便做好看點 05/28 11:47
windhong: 的封面。 05/28 11:47
windhong: 「文明史綱」也是沒有印譯者。每次都在說自己出的是嚴肅 05/28 11:48
windhong: 人文書,編務卻丟三落四。 05/28 11:48
這是我第一次買廣場出版的書,沒想到出版社有這樣的紀錄。我也是再臉書上看到相關的 宣傳才買的,這次封面算不錯,可是編務就......
colin90149: "換新風面又是一本新書了" 我總覺得讀書共和國長幹這 05/28 11:57
colin大說的這種現象我沒有注意耶
decorum: 翻譯的問題也不少 拿原文和博客來上的試閱章節對照 05/28 13:16
decorum: 毛病頗多 聽說廣場是個一人出版社 如此貪多務得 實在不該 05/28 13:18
書內出現一些小毛病,我就在想是不是翻譯可能也有些問題了。難道我要去啃原文了嗎? 真的希望他們日後可以再嚴謹一點,不然不僅對不起讀者,也對不起好書跟作者了。對出 版界的生態也是一種傷害。
giddens5566: 書不多出一點怎麼生存?? 05/28 13:30
giddens大,我明白只要是營利組織一定有生存壓力,也知道人不可能不犯錯。出版社為 了以書養書,可能一個月至少要出兩到三本書,工作量是很大的。先撇開我所提的第二部 分不談,英文沒有空格的小錯誤,不是晃一眼就可以看到了嗎?(何況出狀況的頁數那麼多 )讓我覺得,好像已經不是工作量大不大的問題了,而是編務的流程出現了問題,導致沒 辦法發現那樣的錯誤。 ※ 編輯: garyajar1914 (36.227.98.39), 05/28/2017 15:30:04
windhong: 舊書換版或封面重出倒還滿常見的 05/28 15:10
windhong: 城邦也是這樣做,漫遊者也有這樣的書 05/28 15:10
※ 編輯: garyajar1914 (36.227.98.39), 05/28/2017 15:31:51 ※ 編輯: garyajar1914 (36.227.98.39), 05/28/2017 15:36:24 ※ 編輯: garyajar1914 (36.227.98.39), 05/28/2017 15:40:33
giddens5566: 非針對原po只是回覆前推文「貪多務得」這句話發問? 05/28 16:52
minyo10v1: 現在想讀到一本沒有錯字的書覺得很難 05/28 17:12
andy810306: 話說樓上提到的漫遊者已經不是城邦了,之前突然發現的 05/28 18:12
windhong: 漫遊者從來不是城邦的呀,它是大雁出版基地的,不過詳 05/28 22:06
windhong: 細不太清楚,因為這幾年臺北書展都只有漫遊者跟其他幾家 05/28 22:06
windhong: 出版社,沒有整個大雁參展 05/28 22:06
Nolan5566: 想讀沒錯字的書很簡單啊!童書繪本 05/29 13:25
irenes: 不不不!童書繪本也是容易有注音錯誤的問題XDD 05/29 14:25
peppercan: 唉~ 有時候是上頭貪多搶快,叫下面的在恐怖短的時間內 05/29 20:35
peppercan: 要出。光是怪在責編身上是不公平的。譯者問題也不小。 05/29 20:35
peppercan: 校對也有責任。出了事也只開除編輯以示負責~ 好像出 05/29 20:35
peppercan: 版社本身可以置身事外似的 05/29 20:35